Ireland Language and Languages

From FamilySearch Wiki

(Difference between revisions)
(Fixing links and wording -- from FS to Wiki)
(<A script created by the FamilySearch Wiki Engineering Team modified a link on this page so it will not break when the Family History Library Catalog changes in late December.>)
Line 3: Line 3:
 
For help in reading Latin, see:  
 
For help in reading Latin, see:  
  
*Ainsworth, Robert. ''Thesaurus Linguae Latinae Compendiarius: Ainsworth's Latin Dictionary. 1752''. Reprint. London, England: Frederick Westly and A. H. Davis, 1836. (Family History Library [http://www.familysearch.org/eng/library/fhlcatalog/supermainframeset.asp?display=filmhitlist&columns=*%2C0%2C0&filmno=599788 book Ref 473 Ai65a 1836; film 599788].) This is a Latin dictionary. Most libraries have a similar work.  
+
*Ainsworth, Robert. ''Thesaurus Linguae Latinae Compendiarius: Ainsworth's Latin Dictionary. 1752''. Reprint. London, England: Frederick Westly and A. H. Davis, 1836. (Family History Library {{FHL|599788|film|disp=book Ref 473 Ai65a 1836; film 599788}}.) This is a Latin dictionary. Most libraries have a similar work.  
 
*''[[Latin Genealogical Word List]]'' provides translations of Latin words often used in genealogical records.  
 
*''[[Latin Genealogical Word List]]'' provides translations of Latin words often used in genealogical records.  
*Martin, Charles T., comp. ''The Record Interpreter''. 2d ed. Dorking, England: Kohler and Coombes, 1976. (Family History Library book Ref [http://www.familysearch.org/eng/library/fhlcatalog/supermainframeset.asp?display=titlehitlist&columns=*%2C0%2C0&callno=422.471+M363re 422.471 M363re].) This book is a collection of abbreviations, Latin words, and names used in British historical manuscripts and records.  
+
*Martin, Charles T., comp. ''The Record Interpreter''. 2d ed. Dorking, England: Kohler and Coombes, 1976. (Family History Library book Ref {{FHL|422.471 M363re|disp=422.471 M363re}}.) This book is a collection of abbreviations, Latin words, and names used in British historical manuscripts and records.  
*McLaughlin, Eve. ''Simple Latin for Family Historians''. 3rd ed. Birmingham, England: Federation of Family History Societies, 1988. (Family History Library [http://www.familysearch.org/eng/library/fhlcatalog/supermainframeset.asp?display=titlehitlist&columns=*%2C0%2C0&callno=478+M222s book Ref 478 M222s].) This book lists Latin words that frequently appear in parish registers.
+
*McLaughlin, Eve. ''Simple Latin for Family Historians''. 3rd ed. Birmingham, England: Federation of Family History Societies, 1988. (Family History Library {{FHL|478 M222s|disp=book Ref 478 M222s}}.) This book lists Latin words that frequently appear in parish registers.
  
 
Spelling may make some records difficult to read. Prior to 1900, spelling was often phonetic. Family and place-names were often spelled as they sounded to the writer. And given names were often abbreviated.  
 
Spelling may make some records difficult to read. Prior to 1900, spelling was often phonetic. Family and place-names were often spelled as they sounded to the writer. And given names were often abbreviated.  
Line 14: Line 14:
 
The meanings of words may also have changed over time, making some records difficult to understand. The following book can help you understand strange usages as it provides examples of British word usages in different time periods:  
 
The meanings of words may also have changed over time, making some records difficult to understand. The following book can help you understand strange usages as it provides examples of British word usages in different time periods:  
  
*Murray, Sir James A. H., ed. ''Oxford English Dictionary''. 13 vols. plus supps. Oxford, England: Clarendon Press, 1933. (Family History Library [http://www.familysearch.org/eng/library/fhlcatalog/supermainframeset.asp?display=titlehitlist&columns=*%2C0%2C0&callno=423+M964o book Ref 423 M964o].)
+
*Murray, Sir James A. H., ed. ''Oxford English Dictionary''. 13 vols. plus supps. Oxford, England: Clarendon Press, 1933. (Family History Library {{FHL|423 M964o|disp=book Ref 423 M964o}}.)
  
 
Other language helps available at the Family History Library are listed in the Place Search of the catalog under:  
 
Other language helps available at the Family History Library are listed in the Place Search of the catalog under:  

Revision as of 06:39, 7 January 2011

The native language of Ireland is Gaelic. You do not need to know Gaelic to do Irish research, however, because most records used in Irish research were begun in the late eighteenth or early nineteenth centuries and were written in English. The foreign language you may have to deal with is Latin. Government records were written in Latin until 1733, some Catholic Church records used Latin until the mid-nineteenth century, and older records written in English often latinized names and relationships. Some knowledge of Latin will help you read these records.

For help in reading Latin, see:

  • Ainsworth, Robert. Thesaurus Linguae Latinae Compendiarius: Ainsworth's Latin Dictionary. 1752. Reprint. London, England: Frederick Westly and A. H. Davis, 1836. (Family History Library book Ref 473 Ai65a 1836; film 599788.) This is a Latin dictionary. Most libraries have a similar work.
  • Latin Genealogical Word List provides translations of Latin words often used in genealogical records.
  • Martin, Charles T., comp. The Record Interpreter. 2d ed. Dorking, England: Kohler and Coombes, 1976. (Family History Library book Ref 422.471 M363re.) This book is a collection of abbreviations, Latin words, and names used in British historical manuscripts and records.
  • McLaughlin, Eve. Simple Latin for Family Historians. 3rd ed. Birmingham, England: Federation of Family History Societies, 1988. (Family History Library book Ref 478 M222s.) This book lists Latin words that frequently appear in parish registers.

Spelling may make some records difficult to read. Prior to 1900, spelling was often phonetic. Family and place-names were often spelled as they sounded to the writer. And given names were often abbreviated.

Handwriting may also make records difficult to read. Writing styles have changed over time. With practice you should be able to decipher most of the difficult words and letters you will encounter in Irish records.

The meanings of words may also have changed over time, making some records difficult to understand. The following book can help you understand strange usages as it provides examples of British word usages in different time periods:

  • Murray, Sir James A. H., ed. Oxford English Dictionary. 13 vols. plus supps. Oxford, England: Clarendon Press, 1933. (Family History Library book Ref 423 M964o.)

Other language helps available at the Family History Library are listed in the Place Search of the catalog under:

IRELAND - LANGUAGE AND LANGUAGES

External Links