Poland Language and Languages

From FamilySearch Wiki

(Difference between revisions)
(added diacritics)
(28 intermediate revisions by 5 users not shown)
Line 1: Line 1:
{| cellspacing="1" cellpadding="1" width="200" align="right" border="0"
+
Back to [[Poland|Poland Page]]►
 +
 
 +
{| class="FCK__ShowTableBorders" border="0" cellspacing="1" cellpadding="1" width="250" align="left"
 
|-
 
|-
 
| __TOC__
 
| __TOC__
Line 8: Line 10:
 
Polish grammar may affect the way names appear in genealogical records. For example, names of your ancestors will vary from record to record in Polish.  
 
Polish grammar may affect the way names appear in genealogical records. For example, names of your ancestors will vary from record to record in Polish.  
  
For help in understanding name variations, see the “[[Poland Names, Personal|Names, Personal]]” section in this outline.  
+
For help in understanding name variations, see [[Poland Names, Personal|Names, Personal]].  
  
 
=== Alphabet  ===
 
=== Alphabet  ===
Line 18: Line 20:
 
=== Pronunciation Guide  ===
 
=== Pronunciation Guide  ===
  
c = ts<br>ch,h = kh<br>ć,cz,ci = ch<br>ś,sz,si = sh<br>ż,zi,rz = zh<br>ą = om, on<br>ę = em, en<br>j = y<br>dz = j<br>ł = w<br>w = v<br>
+
c = ts<br>ch,h = kh<br>ć,cz,ci = ch<br>ś,sz,si = sh<br>ż,zi,rz = zh<br>ą = om, on<br>ę = em, en<br>j = y<br>dz = j<br>ł = w<br>w = v<br>  
  
 
=== Language Aids  ===
 
=== Language Aids  ===
Line 30: Line 32:
 
Another valuable research tool for reading records of the former Russian territories of Poland is:  
 
Another valuable research tool for reading records of the former Russian territories of Poland is:  
  
Frazin, Judith R. A ''Translation Guide to&nbsp;the 19-century Polish-language Civil-registration Documents: (Birth, Marriage and Death Records). 2nd ed.'' Northbrook, Illinois: The Jewish Genealogical Society of Illinois, 1989. (FHL book 943.8 V27.)  
+
Frazin, Judith R. A ''Translation Guide to&nbsp;the 19-century Polish-language Civil-registration Documents: (Birth, Marriage and Death Records). 2nd ed.'' Northbrook, Illinois: The Jewish Genealogical Society of Illinois, 1989. (FHL book 943.8 V27.) This book is now online at Google Books: http://books.google.de/books?id=qSEBjYeyUpAC&amp;pg=PA154&amp;lpg=PA# .
  
 
To read the Russian language records of this same area after 1868 use:  
 
To read the Russian language records of this same area after 1868 use:  
Line 36: Line 38:
 
Shea, Jonathan D. ''Russian Language Documents from Russian Poland: a Translation Manual for Genealogists. 2nd ed.'' Buffalo Grove, Illinois: Genun, 1989. (FHL book 943.8 D27.)  
 
Shea, Jonathan D. ''Russian Language Documents from Russian Poland: a Translation Manual for Genealogists. 2nd ed.'' Buffalo Grove, Illinois: Genun, 1989. (FHL book 943.8 D27.)  
  
The Polish genealogical Word List published by the Family History Library is available at this link: [http://204.9.225.220/eng/Search/rg/frameset_rhelps.asp?Page=./research/type/Word_List.asp http://204.9.225.220/eng/Search/rg/frameset_rhelps.asp?Page=./research/type/Word_List.asp]  
+
The Polish genealogical Word List published by the Family History Library is available at this link: [http://204.9.225.220/eng/Search/rg/frameset_rhelps.asp?Page=./research/type/Word_List.asp https://www.familysearch.org/learn/wiki/en/Poland_Genealogical_Word_List]
 +
 
 +
Learning:&nbsp;Polish Language, Common Word Translations is [http://freepages.genealogy.rootsweb.ancestry.com/~atpc/learn/tools/commonwords.html available online].
  
 
=== Word List  ===
 
=== Word List  ===
  
This list contains Polish words with their English translations. The words included here are those that you are likely to find in genealogical sources. If the word you are looking for is not on this list, please consult a Polish-English dictionary.&nbsp;<br>
+
This list contains Polish words with their English translations. The words included here are those that you are likely to find in genealogical sources. If the word you are looking for is not on this list, please consult a Polish-English dictionary.&nbsp;<br>  
  
 
Polish is a Slavic language related to Russian and Czecslovakian. It is used in genealogical sources throughout Poland. Before 1918, Polish-speaking territories were divided between Russia, Germany, and Austria. Records written before 1918 may be in German, Russian, Latin, or Polish.  
 
Polish is a Slavic language related to Russian and Czecslovakian. It is used in genealogical sources throughout Poland. Before 1918, Polish-speaking territories were divided between Russia, Germany, and Austria. Records written before 1918 may be in German, Russian, Latin, or Polish.  
  
 
*In Russian Poland, Polish was the official language for vital records from 1808 to 1868. From 1868 to 1917, Russian was the official language.  
 
*In Russian Poland, Polish was the official language for vital records from 1808 to 1868. From 1868 to 1917, Russian was the official language.  
*In German Poland, most records were kept in German or Latin, though some were kept in Polish.  
+
*In German Poland, most records were kept in German or [[Latin Genealogical Word List|Latin]], though some were kept in Polish.  
*In Austrian Poland, most records were kept in Latin. Some records were kept in German and some in Polish.
+
*In Austrian Poland, most records were kept in [[Latin Genealogical Word List|Latin]]. Some records were kept in German and some in Polish.
  
 
Polish is also used in the records kept in some Polish communities in the United States.  
 
Polish is also used in the records kept in some Polish communities in the United States.  
  
Polish records often contain Latin and German words. See the German Genealogical Word List (34067) and the Latin Genealogical Word List (34077). Or at the following link:http://204.9.225.220/eng/Search/rg/frameset_rhelps.asp?Page=./research/type/Word_List.asp  
+
Polish records often contain Latin and German words. See the [[German Word List|German Genealogical Word List]], and the [[Latin Genealogical Word List|Latin Genealogical Word List]]. Or at the following link:http://204.9.225.220/eng/Search/rg/frameset_rhelps.asp?Page=./research/type/Word_List.asp  
  
 
=== Language Characteristics  ===
 
=== Language Characteristics  ===
Line 56: Line 60:
 
Polish words for persons, places, and things (nouns) are classified as masculine, feminine, or neuter. Adjectives used to describe them must have the proper masculine, feminine, or neuter endings, for example:  
 
Polish words for persons, places, and things (nouns) are classified as masculine, feminine, or neuter. Adjectives used to describe them must have the proper masculine, feminine, or neuter endings, for example:  
  
stary maz-- old man  
+
stary mąż-- old man  
  
 
stara kobieta-- old woman  
 
stara kobieta-- old woman  
Line 64: Line 68:
 
The endings of past tense verbs also change depending on the gender of the person or thing being described or performing the action. For example:  
 
The endings of past tense verbs also change depending on the gender of the person or thing being described or performing the action. For example:  
  
umarl-- he died  
+
umarł -- he died  
  
umarla-- she died  
+
umarła-- she died  
  
umarlo-- it [the child] died  
+
umarło-- it [the child] died  
  
 
==== Variant Forms of Words  ====
 
==== Variant Forms of Words  ====
Line 86: Line 90:
 
-ów (plural) -ich or -ych  
 
-ów (plural) -ich or -ych  
  
Thus, ojciec zmarlego means "father of the deceased."  
+
Thus, ojciec zmarłego means "father of the deceased."  
  
 
Plural forms of Polish words usually change the singular word as follows:  
 
Plural forms of Polish words usually change the singular word as follows:  
Line 112: Line 116:
 
| bracia =brothers
 
| bracia =brothers
 
|-
 
|-
| zona=wife  
+
| żona=wife  
| zony=wives
+
| żony=wives
 
|}
 
|}
  
 
=== Additional Resources  ===
 
=== Additional Resources  ===
  
This word list includes words most commonly found in genealogical sources. For further help, use a Polish-English dictionary. Several Polish-English dictionaries are available at the Family History Library in the European collection. Their call numbers begin with 491.85321. See the "Encyclopedias and Dictionaries" section in this outline.<br>
+
This word list includes words most commonly found in genealogical sources. For further help, use a Polish-English dictionary. Several Polish-English dictionaries are available at the Family History Library in the European collection. Their call numbers begin with 491.85321. See [[Poland Encyclopedias and Dictionaries]].<br>  
  
 
The following dictionary is available on microfilm for use in Family History Centers:  
 
The following dictionary is available on microfilm for use in Family History Centers:  
  
Stanislawski, Jan. ''English-Polish and Polish-English Dictionary.''&nbsp; Philadelphia, Pennsylvania: David McKay, 1946. (FHL film 1,045,473, item 1)  
+
Stanisławski, Jan. ''English-Polish and Polish-English Dictionary.''&nbsp; Philadelphia, Pennsylvania: David McKay, 1946. (FHL film 1,045,473, item 1)  
  
 
Additional dictionaries are listed in the Subject section of the Family History Library Catalog under:  
 
Additional dictionaries are listed in the Subject section of the Family History Library Catalog under:  
Line 144: Line 148:
 
|-
 
|-
 
| birth  
 
| birth  
| urodzin, urodzony, urodzil, sie zrodzony
+
| urodzin, urodzony, urodzi,ł sie zrodzony
 
|-
 
|-
 
| burial  
 
| burial  
Line 153: Line 157:
 
|-
 
|-
 
| child  
 
| child  
| dziecie, dziecko
+
| dziecię, dziecko
 
|-
 
|-
 
| christening  
 
| christening  
Line 159: Line 163:
 
|-
 
|-
 
| death(s)  
 
| death(s)  
| zgon(ów), zejsc, umarl, zmarl, smierci
+
| zgon(ów), zejść, umarł , zmarł , śmierci
 
|-
 
|-
 
| father  
 
| father  
Line 165: Line 169:
 
|-
 
|-
 
| husband  
 
| husband  
| maz, malzonek
+
| mąz, małżonek
 
|-
 
|-
 
| index  
 
| index  
Line 171: Line 175:
 
|-
 
|-
 
| Jewish  
 
| Jewish  
| zydowski, starozakonny, izraelici, mojzeszowy
+
| żydowski, starozakonny, izraelici, mojżeszowy
 
|-
 
|-
 
| marriage  
 
| marriage  
| malzenstw(o), slub(ów), zaslubionych
+
| małżenstw(o), ślub(ów), zaślubionych
 
|-
 
|-
 
| marriage banns  
 
| marriage banns  
Line 183: Line 187:
 
|-
 
|-
 
| name, given  
 
| name, given  
| imie, imion
+
| imię, imion
 
|-
 
|-
 
| name, surname  
 
| name, surname  
Line 195: Line 199:
 
|-
 
|-
 
| Protestant  
 
| Protestant  
| ewangelicki, reformowany, protestancki, luteranski
+
| ewangelicki, reformowany, protestancki, luterański
 
|-
 
|-
 
| wife  
 
| wife  
| zona, malzonka, zamezna, kobieta
+
| żona, malłżonka, zamena, kobieżta
 
|-
 
|-
 
| year  
 
| year  
Line 204: Line 208:
 
|}
 
|}
  
<br>
+
<br>  
  
 
=== Numbers  ===
 
=== Numbers  ===
Line 210: Line 214:
 
In many genealogical records, numbers— especially dates—are spelled out. The following list gives the cardinal (1, 2, 3) and ordinal (1st, 2nd, 3rd) numbers. Dates are written in ordinal form. In dates, ordinal numbers usually end with '''''-ego''''', for example:  
 
In many genealogical records, numbers— especially dates—are spelled out. The following list gives the cardinal (1, 2, 3) and ordinal (1st, 2nd, 3rd) numbers. Dates are written in ordinal form. In dates, ordinal numbers usually end with '''''-ego''''', for example:  
  
{| class="FCK__ShowTableBorders" cellspacing="1" cellpadding="1" width="40%" align="center" border="0"
+
{| class="FCK__ShowTableBorders" border="0" cellspacing="1" cellpadding="1" width="40%" align="center"
 
|-
 
|-
 
| pierwszy  
 
| pierwszy  
Line 219: Line 223:
 
|}
 
|}
  
{| class="FCK__ShowTableBorders" cellspacing="1" cellpadding="10" width="70%" border="0"
+
{| class="FCK__ShowTableBorders" border="0" cellspacing="1" cellpadding="10" width="70%"
 
|-
 
|-
 
|  
 
|  
Line 227: Line 231:
 
|-
 
|-
 
| align="right" | 1 <br>2 <br>3 <br>4 <br>5 <br>6 <br>7 <br>8 <br>9 <br>10 <br>11 <br>12 <br>13 <br>14 <br>15 <br>16 <br>17 <br>18 <br>19 <br>20 <br>21 <br>22 <br>23 <br>24 <br>25 <br>26 <br>27 <br>28 <br>29 <br>30 <br>40 <br>50 <br>60 <br>70 <br>80 <br>90 <br>100 <br>200 <br>300 <br>400 <br>500 <br>600 <br>700 <br>800 <br>900 <br>1000  
 
| align="right" | 1 <br>2 <br>3 <br>4 <br>5 <br>6 <br>7 <br>8 <br>9 <br>10 <br>11 <br>12 <br>13 <br>14 <br>15 <br>16 <br>17 <br>18 <br>19 <br>20 <br>21 <br>22 <br>23 <br>24 <br>25 <br>26 <br>27 <br>28 <br>29 <br>30 <br>40 <br>50 <br>60 <br>70 <br>80 <br>90 <br>100 <br>200 <br>300 <br>400 <br>500 <br>600 <br>700 <br>800 <br>900 <br>1000  
| jeden, jedna <br>dwa <br>trzy <br>cztery <br>piec <br>szesc <br>siedem <br>osiem <br>dziewiec <br>dziesiec <br>jedenascie <br>dwanascie <br>trzynascie <br>czternascie <br>pietnascie <br>szesnascie <br>siedemnascie <br>osiemnascie <br>dziewietnascie <br>dwadziescia <br>dwadziescia jeden <br>dwadziescia dwa <br>dwadziescia trzy <br>dwadziescia cztery <br>dwadziescia piec <br>dwadziescia szesc <br>dwadziescia siedem <br>dwadziescia osiem <br>dwadziescia dziewiec <br>trzydziesci <br>czterdziesci <br>piecdziesiat <br>szescdziesiat <br>siedemdziesiat <br>osiemdziesiat <br>dziewiecdziesiat <br>sto <br>dwiescie <br>trzysta <br>czterysta <br>piecset <br>szescset <br>siedemset <br>osiemset <br>dziewiecset <br>tysiac
+
| jeden, jedna <br>dwa <br>trzy <br>cztery <br>pięć <br>sześć <br>siedem <br>osiem <br>dziewięć <br>dziesięć <br>jedenaście <br>dwanaście <br>trzynaście <br>czternaście <br>piętnaście <br>szesnaście <br>siedemnaście <br>osiemnaście <br>dziewiętnaście <br>dwadzieścia <br>dwadzieścia jeden <br>dwadzieścia dwa <br>dwadzieścia trzy <br>dwadzieścia cztery <br>dwadzieścia pięć <br>dwadzieścia sześć<br>dwadzieścia siedem <br>dwadzieścia osiem <br>dwadzieścia dziewięć<br>trzydzieści <br>czterdzieści <br>pięćdziesiąt <br>sześć dziesiąt <br>siedemdziesiąt <br>osiemdziesiąt <br>dziewiecdziesiąt <br>sto <br>dwieście <br>trzysta <br>czterysta <br>pięćset <br>sześćset <br>siedemset <br>osiemset <br>dziewięćset <br>tysiąc
 
| 1st <br>2nd <br>3rd <br>4th <br>5th <br>6th <br>7th <br>8th <br>9th <br>10th <br>11th <br>12th <br>13th <br>14th <br>15th <br>16th <br>17th <br>18th <br>19th <br>20th <br>21st <br>22nd <br>23rd <br>24th <br>25th <br>16th <br>27th <br>28th <br>29th <br>30th <br>40th <br>50th <br>60th <br>70th <br>80th <br>90th <br>100th <br>200th <br>300th <br>400th <br>500th <br>600th <br>700th <br>800th <br>900th <br>1000th  
 
| 1st <br>2nd <br>3rd <br>4th <br>5th <br>6th <br>7th <br>8th <br>9th <br>10th <br>11th <br>12th <br>13th <br>14th <br>15th <br>16th <br>17th <br>18th <br>19th <br>20th <br>21st <br>22nd <br>23rd <br>24th <br>25th <br>16th <br>27th <br>28th <br>29th <br>30th <br>40th <br>50th <br>60th <br>70th <br>80th <br>90th <br>100th <br>200th <br>300th <br>400th <br>500th <br>600th <br>700th <br>800th <br>900th <br>1000th  
| pierwszy <br>drugi <br>trzeci <br>czwarty <br>piaty <br>szósty <br>siódmy <br>ósmy <br>dziewiaty <br>dziesiaty <br>jedenasty <br>dwunasty <br>trzynasty <br>czternasty <br>pietnasty <br>szesnasty <br>siedemnasty <br>osiemnasty <br>dziewietnasty <br>dwudziesty, dwódziesty <br>dwudziesty pierwszy <br>dwudziesty drugi <br>dwudziesty trzeci <br>dwudziesty czwarty <br>dwudziesty piaty <br>dwudziesty szósty <br>dwudziesty siódmy <br>dwudziesty ósmy <br>dwudziesty dziewiaty <br>trzydziesty <br>czterdziesty <br>piecdziesiaty <br>szescdziesiaty <br>siedemdziesiaty <br>osiemdziesiaty <br>dziewiecdziesiaty <br>setny <br>dwóchsetny <br>trzysetny, trzechsetny <br>czterysetny, czterechsetny <br>piecsetny <br>szescsetny <br>siedemsetny <br>osiemsetny <br>dziewiecsetny <br>tysieczny
+
| pierwszy <br>drugi <br>trzeci <br>czwarty <br>piąty <br>szósty <br>siódmy <br>ósmy <br>dziewiąty <br>dziesiąty <br>jedenasty <br>dwunasty <br>trzynasty <br>czternasty <br>piętnasty <br>szesnasty <br>siedemnasty <br>osiemnasty <br>dziewiętnasty <br>dwudziesty, dwódziesty <br>dwudziesty pierwszy <br>dwudziesty drugi <br>dwudziesty trzeci <br>dwudziesty czwarty <br>dwudziesty piąty <br>dwudziesty szósty <br>dwudziesty siódmy <br>dwudziesty ósmy <br>dwudziesty dziewiąty <br>trzydziesty <br>czterdziesty <br>pięćdziesiąty <br>sześćdziesiąty <br>siedemdziesiąty <br>osiemdziesiąty <br>dziewięćdziesiąty <br>setny <br>dwóchsetny <br>trzysetny, trzechsetny <br>czterysetny, czterechsetny <br>pięćsetny <br>sześćsetny <br>siedemsetny <br>osiemsetny <br>dziewięćsetny <br>tysięczny
 
|}
 
|}
  
Line 236: Line 240:
 
In Polish records, dates are usually written out, for example:  
 
In Polish records, dates are usually written out, for example:  
  
:''roku tysiac osemset trzydziestego szóstego dnia dwódziestego trzeciego marca'' [in the year one thousand eight hundredth thirtieth and sixth on the day twentieth third of March (23 March 1836)] In some records, two dates are recorded:
+
:''roku tysiąc osemset trzydziestego szóstego dnia dwódziestego trzeciego marca'' [in the year one thousand eight hundredth thirtieth and sixth on the day twentieth third of March (23 March 1836] In some records, two dates are recorded:
  
:''dnia piatego/siedemnastego Maja'' [on the day 5th/17th of May] The two dates are usually 12 days apart. The first date is based on the Julian calendar (used by the Russian Empire). The second date is based on the present-day Gregorian calendar.
+
:''dnia piątego/siedemnastego Maja'' [on the day 5th/17th of May] The two dates are usually 12 days apart. The first date is based on the Julian calendar (used by the Russian Empire). The second date is based on the present-day Gregorian calendar.
  
 
To understand Polish dates, use the following lists as well as the preceding "Numbers" section.  
 
To understand Polish dates, use the following lists as well as the preceding "Numbers" section.  
Line 246: Line 250:
 
Polish often abbreviates dates by using a Roman numeral for the month. For example, 13 June 1864 could be written as ''13.VI.1864 ''instead of ''13.czerwca.1864''.  
 
Polish often abbreviates dates by using a Roman numeral for the month. For example, 13 June 1864 could be written as ''13.VI.1864 ''instead of ''13.czerwca.1864''.  
  
{| class="FCK__ShowTableBorders" cellspacing="1" cellpadding="1" width="40%" border="0"
+
{| class="FCK__ShowTableBorders" border="0" cellspacing="1" cellpadding="1" width="40%"
 
|-
 
|-
 
|  
 
|  
Line 254: Line 258:
 
| I. <br>II. <br>III. <br>IV. <br>V. <br>VI. <br>VII <br>VIII. <br>IX <br>X. <br>XI. <br>XII.  
 
| I. <br>II. <br>III. <br>IV. <br>V. <br>VI. <br>VII <br>VIII. <br>IX <br>X. <br>XI. <br>XII.  
 
| January <br>February <br>March <br>April <br>May <br>June <br>July <br>August <br>September <br>October <br>November <br>December  
 
| January <br>February <br>March <br>April <br>May <br>June <br>July <br>August <br>September <br>October <br>November <br>December  
| stycznia <br>lutego <br>marca <br>kwietnia <br>maja <br>czerwca <br>lipca <br>sierpnia <br>wrzesnia <br>pazdziernika <br>listopada <br>grudnia
+
| stycznia <br>lutego <br>marca <br>kwietnia <br>maja <br>czerwca <br>lipca <br>sierpnia <br>września <br>pażdziernika <br>listopada <br>grudnia
 
|}
 
|}
  
 
<br>'''Days of the Week'''  
 
<br>'''Days of the Week'''  
  
{| class="FCK__ShowTableBorders" cellspacing="1" cellpadding="1" width="30%" border="0"
+
{| class="FCK__ShowTableBorders" border="0" cellspacing="1" cellpadding="1" width="30%"
 
|-
 
|-
 
| '''English '''<br>Sunday <br>Monday <br>Tuesday <br>Wednesday <br>Thursday <br>Friday <br>Saturday  
 
| '''English '''<br>Sunday <br>Monday <br>Tuesday <br>Wednesday <br>Thursday <br>Friday <br>Saturday  
| '''Polish <br>'''niedziela <br>poniedzialek <br>wtorek <br>sroda <br>czwartek <br>piatek <br>sobota
+
| '''Polish <br>'''niedziela <br>poniedzialek <br>wtorek <br>środa <br>czwartek <br>piątek <br>sobota
 
|}
 
|}
  
Line 269: Line 273:
 
Polish birth and death records often indicate the exact time of day when the birth or death occurred. This is usually written out.  
 
Polish birth and death records often indicate the exact time of day when the birth or death occurred. This is usually written out.  
  
{| class="FCK__ShowTableBorders" cellspacing="1" cellpadding="1" width="40%" border="0"
+
{| class="FCK__ShowTableBorders" border="0" cellspacing="1" cellpadding="1" width="40%"
 
|-
 
|-
| '''Polish '''<br>o godzinie drugiej <br>o godzinie siódmej <br>w nocy <br>poludnie/w poludnie <br>popoludniu/z poludnia <br>przed poludniem <br>pólnocna godzina <br>rano/z rana <br>wieczorem/w wieczór  
+
| '''Polish '''<br>o godzinie drugiej <br>o godzinie siódmej <br>w nocy <br>południe/w południe <br>popołudniu/z południa <br>przed południem<br>północna godzina <br>rano/z rana <br>wieczorem/w wieczór  
 
| '''English <br>'''at the 2nd hour <br>at the 7th hour <br>at night <br>noon <br>afternoon <br>forenoon <br>midnight <br>in the morning <br>in the evening&nbsp;
 
| '''English <br>'''at the 2nd hour <br>at the 7th hour <br>at night <br>noon <br>afternoon <br>forenoon <br>midnight <br>in the morning <br>in the evening&nbsp;
 
|}
 
|}
  
<br>
+
<br>  
  
 
== General Word List  ==
 
== General Word List  ==
Line 283: Line 287:
 
In this list, optional versions of Polish words or variable endings (such as some plural or feminine endings) are given in parentheses.&nbsp; Some Polish phrases and their translations are listed [in brackets] under the most significant Polish word, not the first word, of the phrase.&nbsp; Words in parentheses in the English column clarify the definition.  
 
In this list, optional versions of Polish words or variable endings (such as some plural or feminine endings) are given in parentheses.&nbsp; Some Polish phrases and their translations are listed [in brackets] under the most significant Polish word, not the first word, of the phrase.&nbsp; Words in parentheses in the English column clarify the definition.  
  
{| class="plain"
+
{| class="plain FCK__ShowTableBorders"
 
|-
 
|-
 
|  
 
|  
{| class="FCK__ShowTableBorders" cellspacing="1" cellpadding="5" width="80%" align="center" border="0"
+
{| class="FCK__ShowTableBorders" border="0" cellspacing="1" cellpadding="5" width="80%" align="center"
 
|-
 
|-
 
| align="center" | '''Click&nbsp;the&nbsp;letter&nbsp;below&nbsp;to&nbsp;get&nbsp;to&nbsp;the&nbsp;words&nbsp;starting&nbsp;with&nbsp;that&nbsp;letter.'''
 
| align="center" | '''Click&nbsp;the&nbsp;letter&nbsp;below&nbsp;to&nbsp;get&nbsp;to&nbsp;the&nbsp;words&nbsp;starting&nbsp;with&nbsp;that&nbsp;letter.'''
 
|}
 
|}
  
{{CompactTOC8|name=Index|center=yes|side=yes}}
+
{{CompactTOC8|name=Words starting with|center=yes|side=yes|v=|y=}}  
  
 
|}
 
|}
Line 297: Line 301:
 
=== A  ===
 
=== A  ===
  
{| class="FCK__ShowTableBorders" cellspacing="1" cellpadding="1" width="60%" border="0"
+
{| class="FCK__ShowTableBorders" border="0" cellspacing="1" cellpadding="1" width="60%"
 
|-
 
|-
 
| '''Polish''' <br>aby <br>adoptowany <br>akatolicki <br>akt&nbsp;<br>akta małżenstw, akta ślubów <br>akta urodzin <br>akta zapowiedzi&nbsp;<br>akta zejść&nbsp; <br>akta zgonów <br>akuszerka <br>albo <br>ale <br>archiwum <br>asystencya <br>austriacki  
 
| '''Polish''' <br>aby <br>adoptowany <br>akatolicki <br>akt&nbsp;<br>akta małżenstw, akta ślubów <br>akta urodzin <br>akta zapowiedzi&nbsp;<br>akta zejść&nbsp; <br>akta zgonów <br>akuszerka <br>albo <br>ale <br>archiwum <br>asystencya <br>austriacki  
Line 305: Line 309:
 
=== B  ===
 
=== B  ===
  
{| class="FCK__ShowTableBorders" cellspacing="1" cellpadding="1" width="50%" border="0"
+
{| class="FCK__ShowTableBorders" border="0" cellspacing="1" cellpadding="1" width="50%"
 
|-
 
|-
| babka&nbsp;<br>bakałarz&nbsp;<br>bałtycki&nbsp;<br>będą&nbsp;<br>będzie <br>bez <br>bezdzietny <br>bezimienny&nbsp;<br>białoruski&nbsp;<br>biały <br>biegunka <br>bierzmowanie&nbsp;<br>bieżący&nbsp; <br>[roku biezacego] <br>biskup <br>bliski&nbsp;<br>bliżnięta&nbsp;<br>błogosławil<br>błogosławiony <br>bo <br>Bóg <br>bólu&nbsp;<br>bożnica&nbsp;<br>Boży&nbsp; <br>bracia <br>brak <br>brat <br>bratanek <br>bratanica <br>bratowa <br>brzemienna <br>burmistrz&nbsp;<br>być&nbsp;&nbsp;<br>był&nbsp; (byłi)  
+
| babka&nbsp;<br>bakałarz&nbsp;<br>bałtycki&nbsp;<br>będą&nbsp;<br>będzie <br>bez <br>bezdzietny <br>bezimienny&nbsp;<br>białoruski&nbsp;<br>biały <br>biegunka <br>bierzmowanie&nbsp;<br>bieżący&nbsp; <br>roku biezacego<br>biskup <br>bliski&nbsp;<br>bliżnięta&nbsp;<br>błogosławil<br>błogosławiony <br>bo <br>Bóg <br>bólu&nbsp;<br>bożnica&nbsp;<br>Boży&nbsp; <br>bracia <br>brak <br>brat <br>bratanek <br>bratanica <br>bratowa <br>brzemienna <br>burmistrz&nbsp;<br>być&nbsp;&nbsp;<br>był&nbsp; (byłi)  
| grandmother <br>teacher, bachelor <br>Baltic <br>they will <br>he/she/it will <br>without <br>childless <br>unnamed, nameless <br>Belorussian <br>white <br>diarrhea, dysentery <br>confirmation <br>current <br>[of the current year] <br>bishop <br>near <br>twins <br>blessed <br>blessed, the late <br>because <br>the Lord <br>of pain <br>synagogue <br>the Lord's <br>brothers <br>lack of, is missing <br>brother <br>nephew <br>niece <br>sister-in-law <br>pregnant <br>mayor <br>to be <br>was (were)
+
| grandmother <br>teacher, bachelor <br>Baltic <br>they will <br>he/she/it will <br>without <br>childless <br>unnamed, nameless <br>Belorussian <br>white <br>diarrhea, dysentery <br>confirmation <br>current <br>of the current year<br>bishop <br>near <br>twins <br>blessed <br>blessed, the late <br>because <br>the Lord <br>of pain <br>synagogue <br>the Lord's <br>brothers <br>lack of, is missing <br>brother <br>nephew <br>niece <br>sister-in-law <br>pregnant <br>mayor <br>to be <br>was (were)
 
|}
 
|}
  
 
=== C  ===
 
=== C  ===
  
{| class="FCK__ShowTableBorders" cellspacing="1" cellpadding="1" width="50%" border="0"
+
{| class="FCK__ShowTableBorders" border="0" cellspacing="1" cellpadding="1" width="50%"
 
|-
 
|-
 
| cały <br>ceglarz <br>cesarski <br>cesarstwo&nbsp;<br>chałupnik <br>chce&nbsp;<br>chłop&nbsp;<br>chłopiec<br>choroba <br>chrzczony <br>chrzest <br>chrzestna, chrzestny <br>chwilowo <br>ciocia (ciotka) <br>cmentarz <br>co <br>córka <br>cudzoziemski <br>cukrzyca <br>cyrkul <br>cyrulnik <br>czarny <br>czas <br>czasopismo <br>czasowo <br>czemu <br>czerwca <br>czerwony&nbsp;<br>część <br>czeski&nbsp;<br>często&nbsp;<br>członek&nbsp;&nbsp;<br>czterdzieści <br>czterdziesty <br>czterechsetny&nbsp;<br>czternaście <br>czternasty <br>cztery <br>czterysetny <br>czterysta <br>czwartek <br>czwarty <br>czy <br>czyli <br>czynszownik  
 
| cały <br>ceglarz <br>cesarski <br>cesarstwo&nbsp;<br>chałupnik <br>chce&nbsp;<br>chłop&nbsp;<br>chłopiec<br>choroba <br>chrzczony <br>chrzest <br>chrzestna, chrzestny <br>chwilowo <br>ciocia (ciotka) <br>cmentarz <br>co <br>córka <br>cudzoziemski <br>cukrzyca <br>cyrkul <br>cyrulnik <br>czarny <br>czas <br>czasopismo <br>czasowo <br>czemu <br>czerwca <br>czerwony&nbsp;<br>część <br>czeski&nbsp;<br>często&nbsp;<br>członek&nbsp;&nbsp;<br>czterdzieści <br>czterdziesty <br>czterechsetny&nbsp;<br>czternaście <br>czternasty <br>cztery <br>czterysetny <br>czterysta <br>czwartek <br>czwarty <br>czy <br>czyli <br>czynszownik  
Line 321: Line 325:
 
=== D  ===
 
=== D  ===
  
{| class="FCK__ShowTableBorders" cellspacing="1" cellpadding="1" width="50%" border="0"
+
{| class="FCK__ShowTableBorders" border="0" cellspacing="1" cellpadding="1" width="60%"
 
|-
 
|-
| data <br>dawniej <br>dekanat <br>diecezja <br>difteria <br>dla&nbsp;<br>długi <br>dnia <br>doba <br>dobra <br>dobry <br>dodatek <br>dolina <br>dom <br>[z domu]&nbsp;<br>datąd&nbsp; <br>dowód <br>drobny <br>drugi <br>drugiego <br>drzewo genealogiczne&nbsp;<br>duży&nbsp; <br>dwa&nbsp;<br>dwadzieścia&nbsp;<br>dwadzieścia dziewięć&nbsp;<br>dwadzieścia cztery&nbsp;<br>dwadzieścia dwa&nbsp;<br>dwadzieścia jeden&nbsp;<br>dwadzieścia osiem&nbsp;<br>dwadzieścia&nbsp;pięć&nbsp;<br>dwadzieścia siedem&nbsp;<br>dwadzieścia&nbsp;sześć&nbsp;<br>dwadzieścia trzy&nbsp;<br>dwanaście&nbsp;<br>dwieście <br>dwóch imion&nbsp;<br>dwódziesty <br>dwór <br>dwudziesty <br>dwudziesty czwarty <br>dwudziesty drugi <br>dwudziesty ósmy <br>dwudziesty&nbsp;piąty <br>dwudziesty pierwszy <br>dwudziesty siódmy <br>dwudziesty szósty <br>dwudziesty trzeci <br>dwunasty <br>dwusetny (dwóchsetny) <br>dyarya <br>dziad (dziadek)&nbsp;<br>dział&nbsp;<br>dzieciątko&nbsp;<br>dziecię (dziecko) <br>dziedzic <br>dziedzictwo <br>dziedzieczenie&nbsp;<br>dzień&nbsp;&nbsp;<br>dziesiąty&nbsp;&nbsp;<br>dziesięć&nbsp;<br>dziewczę (dziewczyna)&nbsp;<br>dziewiąty<br>dziewię dziewiąty&nbsp;<br>dziewięć&nbsp;<br>dziewięćdziesiąt(y)&nbsp;<br>dziewięćset(ny)&nbsp;&nbsp;<br>dziewiętnaście&nbsp;<br>dziewiętnasty&nbsp;<br>dziś (dzisiaj) <br>dzisiejszy  
+
| data <br>dawniej <br>dekanat <br>diecezja <br>difteria <br>dla&nbsp;<br>długi <br>dnia <br>doba <br>dobra <br>dobry <br>dodatek <br>dolina <br>dom <br>&nbsp; [z domu]&nbsp;<br>datąd&nbsp; <br>dowód <br>drobny <br>drugi <br>drugiego <br>drzewo genealogiczne&nbsp;<br>duży&nbsp; <br>dwa&nbsp;<br>dwadzieścia&nbsp;<br>dwadzieścia dziewięć&nbsp;<br>dwadzieścia cztery&nbsp;<br>dwadzieścia dwa&nbsp;<br>dwadzieścia jeden&nbsp;<br>dwadzieścia osiem&nbsp;<br>dwadzieścia&nbsp;pięć&nbsp;<br>dwadzieścia siedem&nbsp;<br>dwadzieścia&nbsp;sześć&nbsp;<br>dwadzieścia trzy&nbsp;<br>dwanaście&nbsp;<br>dwieście <br>dwóch imion&nbsp;<br>dwódziesty <br>dwór <br>dwudziesty <br>dwudziesty czwarty <br>dwudziesty drugi <br>dwudziesty ósmy <br>dwudziesty&nbsp;piąty <br>dwudziesty pierwszy <br>dwudziesty siódmy <br>dwudziesty szósty <br>dwudziesty trzeci <br>dwunasty <br>dwusetny (dwóchsetny) <br>dyarya <br>dziad (dziadek)&nbsp;<br>dział&nbsp;<br>dzieciątko&nbsp;<br>dziecię (dziecko) <br>dziedzic <br>dziedzictwo <br>dziedzieczenie&nbsp;<br>dzień&nbsp;&nbsp;<br>dziesiąty&nbsp;&nbsp;<br>dziesięć&nbsp;<br>dziewczę (dziewczyna)&nbsp;<br>dziewiąty<br>dziewię dziewiąty&nbsp;<br>dziewięć&nbsp;<br>dziewięćdziesiąt(y)&nbsp;<br>dziewięćset(ny)&nbsp;&nbsp;<br>dziewiętnaście&nbsp;<br>dziewiętnasty&nbsp;<br>dziś (dzisiaj) <br>dzisiejszy  
| date <br>formerly <br>deanery, division of a diocese <br>diocese <br>diphtheria <br>for <br>long <br>on the day <br>time period of 24 hours <br>estate <br>good <br>supplement, addition <br>valley <br>house <br>[maiden name, from the house of] <br>until now, still <br>proof <br>minor, small <br>second <br>on the second <br>family tree <br>great, big <br>two <br>twenty <br>twenty-nine <br>twenty-four <br>twenty-two <br>twenty-one <br>twenty-eight <br>twenty-five <br>twenty-seven <br>twenty-six <br>twenty-three <br>twelve <br>two hundred <br>having two given names <br>twentieth <br>estate <br>twentieth <br>twenty-fourth <br>twenty-second <br>twenty-eighth <br>twenty-fifth <br>twenty-first <br>twenty-seventh <br>twenty-sixth <br>twenty-third <br>twelfth <br>two hundredth <br>diarrhea <br>grandfather, old man, beggar <br>portion, share <br>infant <br>child <br>heir, country gentleman <br>heritage, inheritance <br>inheritance <br>day <br>tenth <br>ten <br>girl <br>ninth <br>twenty-ninth <br>nine <br>ninety (ninetieth) <br>nine hundred(th) <br>nineteen <br>nineteenth <br>today <br>today's
+
| date <br>formerly <br>deanery, division of a diocese <br>diocese <br>diphtheria <br>for <br>long <br>on the day <br>time period of 24 hours <br>estate <br>good <br>supplement, addition <br>valley <br>house <br>&nbsp; [maiden name, from the house of] <br>until now, still <br>proof <br>minor, small <br>second <br>on the second <br>family tree <br>great, big <br>two <br>twenty <br>twenty-nine <br>twenty-four <br>twenty-two <br>twenty-one <br>twenty-eight <br>twenty-five <br>twenty-seven <br>twenty-six <br>twenty-three <br>twelve <br>two hundred <br>having two given names <br>twentieth <br>estate <br>twentieth <br>twenty-fourth <br>twenty-second <br>twenty-eighth <br>twenty-fifth <br>twenty-first <br>twenty-seventh <br>twenty-sixth <br>twenty-third <br>twelfth <br>two hundredth <br>diarrhea <br>grandfather, old man, beggar <br>portion, share <br>infant <br>child <br>heir, country gentleman <br>heritage, inheritance <br>inheritance <br>day <br>tenth <br>ten <br>girl <br>ninth <br>twenty-ninth <br>nine <br>ninety (ninetieth) <br>nine hundred(th) <br>nineteen <br>nineteenth <br>today <br>today's
 
|}
 
|}
  
 
=== E  ===
 
=== E  ===
  
{| class="FCK__ShowTableBorders" cellspacing="1" cellpadding="1" width="50%" border="0"
+
{| class="FCK__ShowTableBorders" border="0" cellspacing="1" cellpadding="1" width="50%"
 
|-
 
|-
 
| emigracja <br>ewangelicki  
 
| emigracja <br>ewangelicki  
Line 337: Line 341:
 
=== F  ===
 
=== F  ===
  
{| class="FCK__ShowTableBorders" cellspacing="1" cellpadding="1" width="50%" border="0"
+
{| class="FCK__ShowTableBorders" border="0" cellspacing="1" cellpadding="1" width="50%"
 
|-
 
|-
 
| familia <br>farbiarz <br>febra <br>felczer <br>folwark <br>fornal <br>fryzjer  
 
| familia <br>farbiarz <br>febra <br>felczer <br>folwark <br>fornal <br>fryzjer  
Line 345: Line 349:
 
=== G  ===
 
=== G  ===
  
{| class="FCK__ShowTableBorders" cellspacing="1" cellpadding="1" width="70%" border="0"
+
{| class="FCK__ShowTableBorders" border="0" cellspacing="1" cellpadding="1" width="80%"
 
|-
 
|-
 
| garbarz <br>gdy <br>gdzie <br>glisty <br>glówny <br>gmina <br>godny <br>godzina <br>golarz <br>góra <br>gorączka <br>górny <br>gorzelnia <br>gospodarz <br>granica <br>grecko-katolicki <br>gromada <br>grudnia <br>grunt <br>gubernia  
 
| garbarz <br>gdy <br>gdzie <br>glisty <br>glówny <br>gmina <br>godny <br>godzina <br>golarz <br>góra <br>gorączka <br>górny <br>gorzelnia <br>gospodarz <br>granica <br>grecko-katolicki <br>gromada <br>grudnia <br>grunt <br>gubernia  
Line 353: Line 357:
 
=== H  ===
 
=== H  ===
  
{| class="FCK__ShowTableBorders" cellspacing="1" cellpadding="1" width="50%" border="0"
+
{| class="FCK__ShowTableBorders" border="0" cellspacing="1" cellpadding="1" width="50%"
 
|-
 
|-
 
| handlarz <br>herb <br>historia  
 
| handlarz <br>herb <br>historia  
Line 361: Line 365:
 
=== I  ===
 
=== I  ===
  
{| class="FCK__ShowTableBorders" cellspacing="1" cellpadding="1" width="50%" border="0"
+
{| class="FCK__ShowTableBorders" border="0" cellspacing="1" cellpadding="1" width="50%"
 
|-
 
|-
 
| i <br>ich <br>imię (imiona) <br>imigracja <br>inaczej <br>inny <br>itd. <br>iż<br>izraelici  
 
| i <br>ich <br>imię (imiona) <br>imigracja <br>inaczej <br>inny <br>itd. <br>iż<br>izraelici  
Line 369: Line 373:
 
=== J  ===
 
=== J  ===
  
{| class="FCK__ShowTableBorders" cellspacing="1" cellpadding="1" width="50%" border="0"
+
{| class="FCK__ShowTableBorders" border="0" cellspacing="1" cellpadding="1" width="50%"
 
|-
 
|-
 
| jak <br>jak duzo <br>jaki <br>jeden <br>jedenaście <br>jedenasty <br>jedna <br>jednak <br>jego <br>jej <br>jest <br>jesteście <br>jesteśmy <br>jeszcze <br>jezioro <br>język <br>jutro <br>już  
 
| jak <br>jak duzo <br>jaki <br>jeden <br>jedenaście <br>jedenasty <br>jedna <br>jednak <br>jego <br>jej <br>jest <br>jesteście <br>jesteśmy <br>jeszcze <br>jezioro <br>język <br>jutro <br>już  
Line 377: Line 381:
 
=== K  ===
 
=== K  ===
  
{| class="FCK__ShowTableBorders" cellspacing="1" cellpadding="1" width="50%" border="0"
+
{| class="FCK__ShowTableBorders" border="0" cellspacing="1" cellpadding="1" width="50%"
 
|-
 
|-
 
| karta <br>kaszel <br>katolicki <br>kawaler <br>każdy <br>kiedy <br>kilometr <br>kobieta <br>kogo <br>kolek <br>kolki <br>koło <br>kolonista <br>komornik <br>końcowy <br>konfirmacja <br>koniec <br>konsumpcja ciała <br>konto <br>konwulsje <br>korcarz <br>kościół <br>kowal <br>kraj <br>krajowy <br>kramarz <br>krawiec <br>krewny <br>król <br>królestwo <br>królewski <br>krolowa <br>krwotek <br>ksiądz <br>księga <br>księstwo <br>kto <br>który <br>kum <br>kuma <br>kunszt <br>kupiec <br>kupił <br>kuzyn <br>kuzynka <br>kwartał <br>kwietnia  
 
| karta <br>kaszel <br>katolicki <br>kawaler <br>każdy <br>kiedy <br>kilometr <br>kobieta <br>kogo <br>kolek <br>kolki <br>koło <br>kolonista <br>komornik <br>końcowy <br>konfirmacja <br>koniec <br>konsumpcja ciała <br>konto <br>konwulsje <br>korcarz <br>kościół <br>kowal <br>kraj <br>krajowy <br>kramarz <br>krawiec <br>krewny <br>król <br>królestwo <br>królewski <br>krolowa <br>krwotek <br>ksiądz <br>księga <br>księstwo <br>kto <br>który <br>kum <br>kuma <br>kunszt <br>kupiec <br>kupił <br>kuzyn <br>kuzynka <br>kwartał <br>kwietnia  
Line 385: Line 389:
 
=== L  ===
 
=== L  ===
  
{| class="FCK__ShowTableBorders" cellspacing="1" cellpadding="1" width="50%" border="0"
+
{| class="FCK__ShowTableBorders" border="0" cellspacing="1" cellpadding="1" width="50%"
 
|-
 
|-
 
| łacisński <br>las <br>lata <br>lecz <br>lesnik <br>lewy <br>liczący <br>[lat ... liczący] <br>linia <br>lipca <br>listopada <br>litewski <br>łotewski <br>łoże <br>[nieprawego loza] <br>lub <br>lud <br>ludność <br>lutego  
 
| łacisński <br>las <br>lata <br>lecz <br>lesnik <br>lewy <br>liczący <br>[lat ... liczący] <br>linia <br>lipca <br>listopada <br>litewski <br>łotewski <br>łoże <br>[nieprawego loza] <br>lub <br>lud <br>ludność <br>lutego  
Line 393: Line 397:
 
=== M  ===
 
=== M  ===
  
{| class="FCK__ShowTableBorders" cellspacing="1" cellpadding="1" width="50%" border="0"
+
{| class="FCK__ShowTableBorders" border="0" cellspacing="1" cellpadding="1" width="50%"
 
|-
 
|-
 
| ma <br>macocha <br>mączarz <br>madziarski <br>maja <br>mają<br>mający <br>[lat ... mający] <br>majątek <br>majętny <br>majster <br>malarz <br>małoletni <br>mały <br>małżenstwo <br>małżonek <br>małżonka <br>małżonków <br>[małżonków Kowalskich] <br>mapa <br>marca <br>martwo urodzony <br>matka <br>mąż <br>menonici <br>męski <br>metryka <br>męża <br>miał <br>miano <br>mianowicie <br>miasteczko <br>miasto <br>mieć<br>między <br>miejsce <br>miejscowość <br>mieście <br>miesiąc <br>mieszkający <br>mieszkanie <br>mieszkaniec <br>mleczarz <br>młodszy <br>młody<br>[pan młody] <br>[panna młoda] <br>mlodzian (młodziniec) <br>młyn <br>młynarz <br>mniejszy <br>modlitwa <br>[dom modlitwy] <br>mojzeszowy <br>mórg <br>most <br>może<br>mumoze <br>mularz, murarz <br>mylnie <br>myś liwy  
 
| ma <br>macocha <br>mączarz <br>madziarski <br>maja <br>mają<br>mający <br>[lat ... mający] <br>majątek <br>majętny <br>majster <br>malarz <br>małoletni <br>mały <br>małżenstwo <br>małżonek <br>małżonka <br>małżonków <br>[małżonków Kowalskich] <br>mapa <br>marca <br>martwo urodzony <br>matka <br>mąż <br>menonici <br>męski <br>metryka <br>męża <br>miał <br>miano <br>mianowicie <br>miasteczko <br>miasto <br>mieć<br>między <br>miejsce <br>miejscowość <br>mieście <br>miesiąc <br>mieszkający <br>mieszkanie <br>mieszkaniec <br>mleczarz <br>młodszy <br>młody<br>[pan młody] <br>[panna młoda] <br>mlodzian (młodziniec) <br>młyn <br>młynarz <br>mniejszy <br>modlitwa <br>[dom modlitwy] <br>mojzeszowy <br>mórg <br>most <br>może<br>mumoze <br>mularz, murarz <br>mylnie <br>myś liwy  
Line 401: Line 405:
 
=== N  ===
 
=== N  ===
  
{| class="FCK__ShowTableBorders" cellspacing="1" cellpadding="1" width="50%" border="0"
+
{| class="FCK__ShowTableBorders" border="0" cellspacing="1" cellpadding="1" width="50%"
 
|-
 
|-
 
| na <br>nad <br>nadać <br>nadane <br>najemnik <br>najmlodszy <br>najstarszy <br>należał<br>należy <br>nam <br>naocznie <br>naoczny świadek <br>naprzód <br>narodzony <br>narzeczona <br>narzeczony <br>nas <br>następny <br>nasz <br>na teraz <br>naturalny <br>natychmiast <br>nauczyciel <br>nawiązanie <br>nazwana <br>nazwisko <br>nerwowa gorączka <br>nic <br>nich <br>nie <br>niedaleko <br>niedziela <br>niegdy (niegdyś) <br>niemiecki <br>niemowlę<br>niepiełnoletni <br>nieprawy <br>nieślubny <br>nie teraz <br>niewiadomy <br>niezamężna <br>nieznajomy <br>nieżonaty <br>nieżyący <br>nigdy <br>nim <br>niniejszy <br>niski <br>niższy <br>noc <br>nowozaśubiona <br>nowozaślubiony <br>nowożeńcy <br>nowy <br>numer  
 
| na <br>nad <br>nadać <br>nadane <br>najemnik <br>najmlodszy <br>najstarszy <br>należał<br>należy <br>nam <br>naocznie <br>naoczny świadek <br>naprzód <br>narodzony <br>narzeczona <br>narzeczony <br>nas <br>następny <br>nasz <br>na teraz <br>naturalny <br>natychmiast <br>nauczyciel <br>nawiązanie <br>nazwana <br>nazwisko <br>nerwowa gorączka <br>nic <br>nich <br>nie <br>niedaleko <br>niedziela <br>niegdy (niegdyś) <br>niemiecki <br>niemowlę<br>niepiełnoletni <br>nieprawy <br>nieślubny <br>nie teraz <br>niewiadomy <br>niezamężna <br>nieznajomy <br>nieżonaty <br>nieżyący <br>nigdy <br>nim <br>niniejszy <br>niski <br>niższy <br>noc <br>nowozaśubiona <br>nowozaślubiony <br>nowożeńcy <br>nowy <br>numer  
Line 409: Line 413:
 
=== O  ===
 
=== O  ===
  
{| class="FCK__ShowTableBorders" cellspacing="1" cellpadding="1" width="50%" border="0"
+
{| class="FCK__ShowTableBorders" border="0" cellspacing="1" cellpadding="1" width="50%"
 
|-
 
|-
 
| o <br>ob. <br>obecność <br>oberżysta <br>obrzęd <br>obrzezanie <br>obszar <br>obydwaj <br>obywatel <br>ochrzczony <br>od <br>odbyty <br>odmienny <br>odpowiadać<br>odra <br>odwrócenie <br>oglasał <br>ogrodnik <br>ojciec <br>ojczym <br>okazał <br>około <br>okręg <br>okupnik <br>olejów <br>on <br>ona <br>onegdajszy <br>oni <br>opatrzony <br>opiekun <br>opis <br>opłata <br>opuchlizna <br>oraz <br>osada <br>osiadły <br>osiem <br>osiemdziesiąt(y) <br>osiemnaście <br>osiemnasty <br>osiemset(ny) <br>osłabienie <br>ósmy <br>osoba <br>ospa <br>ostatni <br>oświadczenie <br>oświadczył&nbsp; <br>otrzymał <br>owdowiałla <br>owdowiały <br>ozenił sie <br>ożeniony  
 
| o <br>ob. <br>obecność <br>oberżysta <br>obrzęd <br>obrzezanie <br>obszar <br>obydwaj <br>obywatel <br>ochrzczony <br>od <br>odbyty <br>odmienny <br>odpowiadać<br>odra <br>odwrócenie <br>oglasał <br>ogrodnik <br>ojciec <br>ojczym <br>okazał <br>około <br>okręg <br>okupnik <br>olejów <br>on <br>ona <br>onegdajszy <br>oni <br>opatrzony <br>opiekun <br>opis <br>opłata <br>opuchlizna <br>oraz <br>osada <br>osiadły <br>osiem <br>osiemdziesiąt(y) <br>osiemnaście <br>osiemnasty <br>osiemset(ny) <br>osłabienie <br>ósmy <br>osoba <br>ospa <br>ostatni <br>oświadczenie <br>oświadczył&nbsp; <br>otrzymał <br>owdowiałla <br>owdowiały <br>ozenił sie <br>ożeniony  
Line 417: Line 421:
 
=== P  ===
 
=== P  ===
  
{| class="FCK__ShowTableBorders" style="width: 702px; height: 1509px" cellspacing="1" cellpadding="1" width="702" border="0"
+
{| class="FCK__ShowTableBorders" border="0" cellspacing="1" cellpadding="1" width="80%"
 
|-
 
|-
 
| pan <br>pani <br>panna <br>pański <br>[roku pańskiego] <br>państwowy <br>parafia <br>parobek <br>pasierb <br>pasterz <br>października <br>pełnoletność&nbsp; <br>piątek <br>piąty <br>pięć&nbsp; <br>pięćdziesiąt(y) <br>pięćset(ny) <br>piekarz <br>pierwszego <br>pierwszy <br>piętnaście <br>piętnasty <br>pisać <br>pismo <br>płci męskiej<br>płci żeńskiej <br>płeć <br>po <br>pochowanie <br>pod <br>podatek <br>podług <br>podobny <br>podpis <br>podpisany <br>podrzutek <br>podwójny <br>pogrzeb <br>pogrzebany <br>pól <br>pólnoc <br>połóg <br>polski <br>południe <br>pomorski <br>poniedziałek <br>ponieważ<br>poprzedni <br>poprzedzil <br>posiada <br>poślubił <br>poszukiwanie <br>potem <br>potok <br>pow. (powiat) <br>powinowaty <br>powyższe <br>pozostały <br>pozostawi<br>pozwolenie ł<br>prababa (prababka) <br>pracowity <br>pradziadek <br>prawdopodobnie <br>prawego łoża <br>prawny <br>prawo <br>prawosławny <br>prawowity <br>prawy <br>proboszcz <br>prośba <br>prosimy <br>protestancki <br>pruski <br>przed <br>przedtem <br>przekonal <br>przesłany <br>przeszły <br>[roku przeszlłego] <br>przez <br>przodem <br>przodków <br>przy <br>przyczyna <br>przyjaciel <br>przypadek <br>[z bojazni przypadku] <br>przyrodni <br>przytomność<br>przyzwolenie <br>puchlina  
 
| pan <br>pani <br>panna <br>pański <br>[roku pańskiego] <br>państwowy <br>parafia <br>parobek <br>pasierb <br>pasterz <br>października <br>pełnoletność&nbsp; <br>piątek <br>piąty <br>pięć&nbsp; <br>pięćdziesiąt(y) <br>pięćset(ny) <br>piekarz <br>pierwszego <br>pierwszy <br>piętnaście <br>piętnasty <br>pisać <br>pismo <br>płci męskiej<br>płci żeńskiej <br>płeć <br>po <br>pochowanie <br>pod <br>podatek <br>podług <br>podobny <br>podpis <br>podpisany <br>podrzutek <br>podwójny <br>pogrzeb <br>pogrzebany <br>pól <br>pólnoc <br>połóg <br>polski <br>południe <br>pomorski <br>poniedziałek <br>ponieważ<br>poprzedni <br>poprzedzil <br>posiada <br>poślubił <br>poszukiwanie <br>potem <br>potok <br>pow. (powiat) <br>powinowaty <br>powyższe <br>pozostały <br>pozostawi<br>pozwolenie ł<br>prababa (prababka) <br>pracowity <br>pradziadek <br>prawdopodobnie <br>prawego łoża <br>prawny <br>prawo <br>prawosławny <br>prawowity <br>prawy <br>proboszcz <br>prośba <br>prosimy <br>protestancki <br>pruski <br>przed <br>przedtem <br>przekonal <br>przesłany <br>przeszły <br>[roku przeszlłego] <br>przez <br>przodem <br>przodków <br>przy <br>przyczyna <br>przyjaciel <br>przypadek <br>[z bojazni przypadku] <br>przyrodni <br>przytomność<br>przyzwolenie <br>puchlina  
| sir, Mr., Lord <br>lady, Mrs. <br>maiden, Miss <br>Lord's <br>[in the year of our Lord] <br>state, of the state <br>parish <br>farmworker <br>stepchild <br>herdsman <br>of October <br>age of consent, legal age <br>Friday <br>fifth <br>five <br>fifty (fiftieth) <br>five hundred(th) <br>baker <br>on the first <br>first <br>fifteen <br>fifteenth <br>to write <br>letter, correspondence <br>male <br>female <br>gender, sex <br>after <br>burial <br>under <br>tax <br>according to <br>similar <br>signature <br>signed <br>foundling <br>duplicate <br>burial <br>buried <br>half <br>midnight, north <br>childbirth, labor <br>Polish <br>noon, south <br>Pomeranian <br>Monday <br>because <br>previous <br>preceded <br>has, is in possession of <br>married <br>research, search of <br>after <br>stream <br>district <br>relative <br>previously mentioned <br>left behind, surviving <br>left behind, was survived by <br>permission <br>great-grandmother <br>diligent, hard-working <br>great-grandfather <br>in all likelihood, probably <br>legitimate <br>legal <br>law, right <br>orthodox <br>legitimate <br>right, true <br>parish priest <br>request <br>we request <br>Protestant <br>Prussian <br>in front of, before <br>before <br>convinced <br>sent <br>preceding <br>[of the preceding year] <br>by <br>before <br>of ancestors <br>by, with, during <br>cause, reason <br>friend <br>circumstance, occurrence, case <br>[for fear of the circumstance (i.e., baptized on an emergency basis because the child was in danger of dying)] <br>step-, half-, (as in stepbrother, half brother) <br>presence <br>consent <br>dropsy, edema, swellling
+
| sir, Mr., Lord <br>lady, Mrs. <br>maiden, Miss <br>Lord's <br>[in the year of our Lord] <br>state, of the state <br>parish <br>farmworker <br>stepchild <br>herdsman <br>of October <br>age of consent, legal age <br>Friday <br>fifth <br>five <br>fifty (fiftieth) <br>five hundred(th) <br>baker <br>on the first <br>first <br>fifteen <br>fifteenth <br>to write <br>letter, correspondence <br>male <br>female <br>gender, sex <br>after <br>burial <br>under <br>tax <br>according to <br>similar <br>signature <br>signed <br>foundling <br>duplicate <br>burial <br>buried <br>half <br>midnight, north <br>childbirth, labor <br>Polish <br>noon, south <br>Pomeranian <br>Monday <br>because <br>previous <br>preceded <br>has, is in possession of <br>married <br>research, search of <br>after <br>stream <br>district <br>relative <br>previously mentioned <br>left behind, surviving <br>left behind, was survived by <br>permission <br>great-grandmother <br>diligent, hard-working <br>great-grandfather <br>in all likelihood, probably <br>legitimate <br>legal <br>law, right <br>orthodox <br>legitimate <br>right, true <br>parish priest <br>request <br>we request <br>Protestant <br>Prussian <br>in front of, before <br>before <br>convinced <br>sent <br>preceding <br>[of the preceding year] <br>by <br>before <br>of ancestors <br>by, with, during <br>cause, reason <br>friend <br>circumstance, occurrence, case <br>[for fear of the circumstance (i.e., emergency baptism)] <br>step-, half-, (as in stepbrother, half brother) <br>presence <br>consent <br>dropsy, edema, swellling
 
|}
 
|}
  
 
=== R  ===
 
=== R  ===
  
{| class="FCK__ShowTableBorders" cellspacing="1" cellpadding="1" width="50%" border="0"
+
{| class="FCK__ShowTableBorders" border="0" cellspacing="1" cellpadding="1" width="50%"
 
|-
 
|-
 
| r. (roku) <br>rabin <br>rak <br>rano <br>raz <br>[drugi raz] <br>razem <br>reformowany <br>religia <br>religijny <br>robotnik <br>rocznik <br>roczny <br>ród <br>rodowód <br>rodzeństwo <br>rodzice <br>rodzice chrzestni <br>rodzina <br>rok <br>rolnik <br>rosyjski <br>również<br>rozwiedziony <br>rozwód <br>ruski <br>rybak <br>rynek <br>rządowy <br>rzeka <br>rzezak, rzeźnik <br>rzymsko-katolicki  
 
| r. (roku) <br>rabin <br>rak <br>rano <br>raz <br>[drugi raz] <br>razem <br>reformowany <br>religia <br>religijny <br>robotnik <br>rocznik <br>roczny <br>ród <br>rodowód <br>rodzeństwo <br>rodzice <br>rodzice chrzestni <br>rodzina <br>rok <br>rolnik <br>rosyjski <br>również<br>rozwiedziony <br>rozwód <br>ruski <br>rybak <br>rynek <br>rządowy <br>rzeka <br>rzezak, rzeźnik <br>rzymsko-katolicki  
Line 433: Line 437:
 
=== S  ===
 
=== S  ===
  
{| class="FCK__ShowTableBorders" cellspacing="1" cellpadding="1" width="50%" border="0"
+
{| class="FCK__ShowTableBorders" border="0" cellspacing="1" cellpadding="1" width="50%"
 
|-
 
|-
 
| są <br>sąd <br>samy <br>sąsiad <br>setny <br>się <br>siedem <br>siedemdziesiat <br>siedemnaście <br>siedemnasty <br>siedemset(ny) <br>sierota <br>sierpnia <br>siódmy <br>sioło <br>siostra <br>siostrzenica <br>siostrzeniec <br>składał<br>skończył<br>skorowidz <br>skurcze <br>skutek <br>słabość <br>słaby <br>śląski <br>sławetny <br>slawny <br>słowacki <br>słownik <br>ślub <br>ślubny <br>sługa <br>służąca <br>służący <br>śmierć<br>snać<br>sobie <br>sobota <br>spażenie <br>spis <br>spłodzone <br>społeczeństwo <br>sprzedarz <br>średni <br>środa <br>środek <br>stan <br>starość <br>starosta <br>starozakonny <br>starszy <br>stary <br>stawiający się<br>stawił się<br>stelmach <br>sto <br>stolarz <br>stolica <br>strona <br>stryj <br>stulecie <br>stycznia <br>suchoty <br>sukiennik <br>swiadectwo <br>świadek <br>swięty <br>swój (swego) <br>swója (swojei) <br>syn <br>synagoga <br>synowa <br>synowie <br>sześć <br>sześćdziesąit(y) <br>sześćset(ny) <br>szesnaście <br>szesnasty <br>szewc <br>szkarlatyna <br>szkoła <br>szkolnik <br>szlachecki (szlachety) <br>szlachta <br>szlub <br>szósty <br>szwagier <br>szwagierka <br>szynkarz  
 
| są <br>sąd <br>samy <br>sąsiad <br>setny <br>się <br>siedem <br>siedemdziesiat <br>siedemnaście <br>siedemnasty <br>siedemset(ny) <br>sierota <br>sierpnia <br>siódmy <br>sioło <br>siostra <br>siostrzenica <br>siostrzeniec <br>składał<br>skończył<br>skorowidz <br>skurcze <br>skutek <br>słabość <br>słaby <br>śląski <br>sławetny <br>slawny <br>słowacki <br>słownik <br>ślub <br>ślubny <br>sługa <br>służąca <br>służący <br>śmierć<br>snać<br>sobie <br>sobota <br>spażenie <br>spis <br>spłodzone <br>społeczeństwo <br>sprzedarz <br>średni <br>środa <br>środek <br>stan <br>starość <br>starosta <br>starozakonny <br>starszy <br>stary <br>stawiający się<br>stawił się<br>stelmach <br>sto <br>stolarz <br>stolica <br>strona <br>stryj <br>stulecie <br>stycznia <br>suchoty <br>sukiennik <br>swiadectwo <br>świadek <br>swięty <br>swój (swego) <br>swója (swojei) <br>syn <br>synagoga <br>synowa <br>synowie <br>sześć <br>sześćdziesąit(y) <br>sześćset(ny) <br>szesnaście <br>szesnasty <br>szewc <br>szkarlatyna <br>szkoła <br>szkolnik <br>szlachecki (szlachety) <br>szlachta <br>szlub <br>szósty <br>szwagier <br>szwagierka <br>szynkarz  
Line 441: Line 445:
 
=== T  ===
 
=== T  ===
  
{| class="FCK__ShowTableBorders" cellspacing="1" cellpadding="1" width="50%" border="0"
+
{| class="FCK__ShowTableBorders" border="0" cellspacing="1" cellpadding="1" width="50%"
 
|-
 
|-
| t. (tom) <br>taki <br>także <br>tam <br>tamowanie <br>tamtejszy <br>tamże <br>targownik <br>tego (tegoż) <br>tej (tejże) <br>ten (ta, też) <br>teść<br>tężec <br>tkacz <br>to <br>tom <br>towarzystwo <br>trudniący się<br>trzeci <br>trzy <br>trzydzieści <br>trzydziesty <br>trzymał<br>[trzymał do chrztu] <br>trzynaście <br>trzynasty <br>trzysetny (trzechsetny) <br>trzysta <br>tu <br>tudzież <br>tutaj <br>tutejszy <br>twierdza <br>tydzień<br>tygodnie <br>tylko <br>tysiąc <br>tysięczny <br>tytuł
+
| t. (tom) <br>taki <br>także <br>tam <br>tamowanie <br>tamtejszy <br>tamże <br>targownik <br>tego (tegoż) <br>tej (tejże) <br>ten (ta, też) <br>teść<br>tężec <br>tkacz <br>to <br>tom <br>towarzystwo <br>trudniący się<br>trzeci <br>trzy <br>trzydzieści <br>trzydziesty <br>trzymał<br>[trzymał do chrztu] <br>trzynaście <br>trzynasty <br>trzysetny (trzechsetny) <br>trzysta <br>tu <br>tudzież <br>tutaj <br>tutejszy <br>twierdza <br>tydzień<br>tygodnie <br>tylko <br>tysiąc <br>tysięczny <br>tytuł  
 
| volume <br>such as <br>also <br>there <br>opposition, objection <br>of that place <br>in the same place <br>peddler <br>this, the same <br>this, the same <br>this, the same <br>father-in-law <br>tetanus <br>weaver <br>it, this <br>volume <br>society <br>earning a living <br>third <br>three <br>thirty <br>thirtieth <br>held, kept <br>[stood as godparents] <br>thirteen <br>thirteenth <br>three hundredth <br>three hundred <br>here <br>also, likewise <br>here <br>of this place <br>fortress <br>week <br>weeks <br>only <br>thousand <br>one thousandth <br>title, name
 
| volume <br>such as <br>also <br>there <br>opposition, objection <br>of that place <br>in the same place <br>peddler <br>this, the same <br>this, the same <br>this, the same <br>father-in-law <br>tetanus <br>weaver <br>it, this <br>volume <br>society <br>earning a living <br>third <br>three <br>thirty <br>thirtieth <br>held, kept <br>[stood as godparents] <br>thirteen <br>thirteenth <br>three hundredth <br>three hundred <br>here <br>also, likewise <br>here <br>of this place <br>fortress <br>week <br>weeks <br>only <br>thousand <br>one thousandth <br>title, name
 
|}
 
|}
Line 449: Line 453:
 
=== U  ===
 
=== U  ===
  
{| class="FCK__ShowTableBorders" cellspacing="1" cellpadding="1" width="50%" border="0"
+
{| class="FCK__ShowTableBorders" border="0" cellspacing="1" cellpadding="1" width="50%"
 
|-
 
|-
 
| ubogi <br>ukraijnski <br>ul. (ulica) <br>umarł<br>umieją <br>umowa <br>umrzeć <br>uprzejmie <br>urodzenie <br>urodził się<br>urodzin <br>urodzony <br>urząd <br>urząd stanu cywilnego <br>urzędnik<br>ustny <br>utrzymajacy się<br>uwagi  
 
| ubogi <br>ukraijnski <br>ul. (ulica) <br>umarł<br>umieją <br>umowa <br>umrzeć <br>uprzejmie <br>urodzenie <br>urodził się<br>urodzin <br>urodzony <br>urząd <br>urząd stanu cywilnego <br>urzędnik<br>ustny <br>utrzymajacy się<br>uwagi  
Line 457: Line 461:
 
=== W  ===
 
=== W  ===
  
{| class="FCK__ShowTableBorders" cellspacing="1" cellpadding="1" width="70%" border="0"
+
{| class="FCK__ShowTableBorders" border="0" cellspacing="1" cellpadding="1" width="70%"
 
|-
 
|-
| w <br>w. (wieku) <br>waleczny <br>was <br>wasz <br>wczesnie <br>wczoraj <br>wczorajszy <br>wdowa <br>[wdowa po Józefie] <br>wdowiec <br>we <br>wedlug <br>wegierski <br>wiadomo <br>wiadomosc <br>wiadomy <br>wieczorem <br>wiek <br>wielki <br>wielmozny <br>wielu <br>wierzchni <br>wies <br>wikarjusz (wikary) <br>wiorst (wierst) <br>wioska <br>wlasciciel <br>wlóka <br>wloscianin <br>wloski <br>wnuczek <br>wnuczka <br>wnuk <br>woda <br>wodna puchlina <br>wojenny <br>województwo <br>wojskowy <br>wolny <br>wraz <br>wrzesnia <br>wschód <br>wsi <br>wsród <br>wstepnie <br>wszakze <br>wszystko <br>wtedy <br>wtorek <br>wuj (wujek) <br>wyciag <br>wydany <br>wykonal <br>wyrazenie <br>wyrobnik <br>wysoki <br>wyznania <br>wyzszy <br>wzgórze <br>wzmianki  
+
| w <br>w. (wieku) <br>waleczny <br>was <br>wasz <br>wcześnie <br>wczoraj <br>wczorajszy <br>wdowa <br>[wdowa po Józefie] <br>wdowiec <br>we <br>według <br>węgierski <br>wiadomo <br>wiadomość <br>wiadomy <br>wieczorem <br>wiek <br>wielki <br>wielmożny <br>wielu <br>wierzchni <br>wieś<br>wikarjusz (wikary) <br>wiorst (wierst) <br>wioska <br>właściciel <br>włóka <br>włościanin <br>włoski <br>wnuczek <br>wnuczka <br>wnuk <br>woda <br>wodna puchlina <br>wojenny <br>województwo <br>wojskowy <br>wolny <br>wraz <br>września <br>wschód <br>wsi <br>wśród <br>wśtępnie <br>wszakże <br>wszystko <br>wtedy <br>wtorek <br>wuj (wujek) <br>wyciąg <br>wydany <br>wykonał<br>wyrażenie <br>wyrobnik <br>wysoki <br>wyznania <br>wyższy <br>wzgórze <br>wzmianki  
 
| in <br>century <br>courageous, gallant <br>you <br>your <br>early <br>yesterday <br>yesterday's <br>widow <br>[widow of Józef] <br>widower <br>in <br>according to <br>Hungarian <br>it is known <br>knowledge <br>known <br>in the evening <br>age, century <br>great, large <br>powerful noble, magnate <br>many, much <br>upper <br>village <br>vicar, priest <br>a measurement of distance (1067 meters) <br>little village <br>proprietor, owner <br>30 morgs (36 acres) <br>peasant <br>Italian <br>grandson <br>granddaughter <br>grandchild <br>water <br>dropsy, edema <br>military <br>province <br>military <br>free, not a serf, unmarried <br>together with, with <br>of September <br>east <br>of the village <br>in the midst of <br>initially, temporarily <br>but <br>all <br>at that time <br>Tuesday <br>uncle (maternal) <br>extract <br>published <br>performed, did, accomplished <br>statement <br>dayworker, laborer <br>high <br>religion <br>upper <br>hill <br>remarks
 
| in <br>century <br>courageous, gallant <br>you <br>your <br>early <br>yesterday <br>yesterday's <br>widow <br>[widow of Józef] <br>widower <br>in <br>according to <br>Hungarian <br>it is known <br>knowledge <br>known <br>in the evening <br>age, century <br>great, large <br>powerful noble, magnate <br>many, much <br>upper <br>village <br>vicar, priest <br>a measurement of distance (1067 meters) <br>little village <br>proprietor, owner <br>30 morgs (36 acres) <br>peasant <br>Italian <br>grandson <br>granddaughter <br>grandchild <br>water <br>dropsy, edema <br>military <br>province <br>military <br>free, not a serf, unmarried <br>together with, with <br>of September <br>east <br>of the village <br>in the midst of <br>initially, temporarily <br>but <br>all <br>at that time <br>Tuesday <br>uncle (maternal) <br>extract <br>published <br>performed, did, accomplished <br>statement <br>dayworker, laborer <br>high <br>religion <br>upper <br>hill <br>remarks
 
|}
 
|}
Line 465: Line 469:
 
=== X  ===
 
=== X  ===
  
{| class="FCK__ShowTableBorders" cellspacing="1" cellpadding="1" width="50%" border="0"
+
{| class="FCK__ShowTableBorders" border="0" cellspacing="1" cellpadding="1" width="50%"
 
|-
 
|-
| xiadz <br>xiega
+
| xiądz <br>xięga
 
| priest <br>book
 
| priest <br>book
 
|}
 
|}
Line 473: Line 477:
 
=== Z  ===
 
=== Z  ===
  
{| class="FCK__ShowTableBorders" cellspacing="1" cellpadding="1" width="60%" border="0"
+
{| class="FCK__ShowTableBorders" border="0" cellspacing="1" cellpadding="1" width="60%"
 
|-
 
|-
| z <br>[z (Surname +ending)] <br>za <br>zachód <br>zaden (zadna) <br>zadna <br>zagrodnik <br>zamek <br>zamezna <br>zamieszkaly <br>zamieszkanie <br>zapalenie pluc <br>zapowiedz <br>zareczona <br>zareczyny <br>zarwarli <br>zarzad <br>zaslubiac <br>zaslubiony <br>zasluzony <br>zastepca <br>zaszlo <br>zatem <br>zatrudnienie <br>zawarli <br>zawarte <br>zawartosc <br>zawarty <br>zawód <br>zawsze <br>zdrój <br>ze <br>[ze (surname+ending] <br>ze <br>zebrak <br>zejsc <br>zenska <br>zeszly <br>zezwolenie (zgoda) <br>zgon <br>zgromadzony <br>ziec <br>zielony <br>ziemia <br>zloty <br>zmarl <br>zniszczenie <br>znowu <br>zobacz <br>zolnierz <br>zona <br>zostajacy <br>zostal <br>zostawil <br>zrobiony <br>zrodzony <br>zwany <br>zwrot <br>zycie <br>zyczenie <br>zydowski <br>zyjacy
+
| z <br>[z (Surname +ending)] <br>za <br>zachód <br>żaden (żadna) <br>żadna <br>zagrodnik <br>zamek <br>zamężna <br>zamieszkały <br>zamieszkanie <br>zapalenie płuc <br>zapowiedź <br>zaręczona <br>zaręczyny <br>zarwarli <br>zarząd <br>zaślubiać<br>zaślubiony <br>zaślużony <br>zastępca <br>zaszło <br>zatem <br>zatrudnienie <br>zawarli <br>zawarte <br>zawartość <br>zawarty <br>zawód <br>zawsze <br>zdrój <br>że <br>[ze (surname+ending] <br>ze <br>żebrak <br>zejść <br>żeńska <br>zeszły <br>zezwolenie (zgoda) <br>zgon <br>zgromadzony <br>zięć<br>zielony <br>ziemia <br>złoty <br>zmarł<br>zniszczenie <br>znowu <br>zobacz <br>żołnierz <br>żona <br>zostający <br>został <br>zostawił<br>zrobiony <br>zrodzony <br>zwany <br>zwrot <br>życie <br>życzenie <br>żydowski <br>żyjący
 
| with, from <br>[maiden name] <br>to <br>west <br>none <br>none <br>peasant, farmer who has his farmhouse <br>palace, castle <br>wife, a married woman, married <br>residing at <br>residence <br>pneumonia <br>marriage proclamations, banns <br>engaged <br>engagement, betrothal <br>they agreed <br>administration <br>to marry <br>married <br>in servitude, serf <br>assistance <br>happened, occurred <br>then, therefore <br>occupation, profession <br>they agreed, contracted <br>agreed <br>content <br>agreed, contracted <br>occupation, profession <br>always <br>spring, spa <br>with, from <br>[maiden name] <br>that (know that he died) <br>beggar <br>death <br>female <br>preceding <br>permission <br>death <br>gathered, collected <br>son-in-law <br>green <br>earth <br>gold, unit of money <br>died, deceased <br>destruction <br>again <br>see <br>soldier <br>wife <br>residing, staying <br>was, accomplished, remained, left <br>left behind <br>written (in a document) <br>born <br>called, known as <br>application, remark <br>life, age <br>desire, wish <br>Jewish <br>living
 
| with, from <br>[maiden name] <br>to <br>west <br>none <br>none <br>peasant, farmer who has his farmhouse <br>palace, castle <br>wife, a married woman, married <br>residing at <br>residence <br>pneumonia <br>marriage proclamations, banns <br>engaged <br>engagement, betrothal <br>they agreed <br>administration <br>to marry <br>married <br>in servitude, serf <br>assistance <br>happened, occurred <br>then, therefore <br>occupation, profession <br>they agreed, contracted <br>agreed <br>content <br>agreed, contracted <br>occupation, profession <br>always <br>spring, spa <br>with, from <br>[maiden name] <br>that (know that he died) <br>beggar <br>death <br>female <br>preceding <br>permission <br>death <br>gathered, collected <br>son-in-law <br>green <br>earth <br>gold, unit of money <br>died, deceased <br>destruction <br>again <br>see <br>soldier <br>wife <br>residing, staying <br>was, accomplished, remained, left <br>left behind <br>written (in a document) <br>born <br>called, known as <br>application, remark <br>life, age <br>desire, wish <br>Jewish <br>living
 
|}
 
|}
  
[[Category:Poland|Poland Language and Languages]] [[Category:Word_List|Poland Language and Languages]] [[Category:Germany|Poland Language and Languages]] [[Category:Russia|Poland Language and Languages]] [[Category:Belarus|Poland Language and Languages]]
+
[[Category:Poland|Polish Language]] [[Category:Word_List|Polish Language]] [[Category:Germany|Polish Language]] [[Category:Russia|Polish Language]] [[Category:Belarus|Polish Language]] [[Category:United_States|Polish Language]] [[Category:Wisconsin|Polish Language]] [[Category:Illinois|Polish Language]] [[Category:Czech_Republic|Polish Language]] [[Category:Slovakia|Polish Language]] [[Category:Ukraine|Polish Language]] [[Category:Lithuania|Polish Language]]

Revision as of 05:33, 2 January 2012

Back to Poland Page

Contents

Most materials used in Polish research are written in Polish. You do not need to speak or read Polish to do research in Polish records, but you should know some key words and phrases to understand the records. Because the Roman Catholic Church was the predominant religion in Poland, many records  are in Latin. Other languages in Polish records include German and Russian.

Polish grammar may affect the way names appear in genealogical records. For example, names of your ancestors will vary from record to record in Polish.

For help in understanding name variations, see Names, Personal.

Alphabet

Aa Ąą Bb Cc Ćć Dd Ee Ęę Ff Gg Hh Ii Jj Kk Ll Łł Mm Nn Ńń Oo Óó Pp Rr Ss Śś Tt Uu Ww Yy Zz Źź Żż

The letters q, v and x are also used, but only for foreign names or words.

Pronunciation Guide

c = ts
ch,h = kh
ć,cz,ci = ch
ś,sz,si = sh
ż,zi,rz = zh
ą = om, on
ę = em, en
j = y
dz = j
ł = w
w = v

Language Aids

The Family History Library has genealogical word lists for Polish (34098), German (34067), and Latin (34077). The following books and English-Polish dictionaries can also aid you in your research. You can find these and similar material at many research libraries:

Kierst, W. English-Polish/Polish-English Dictionary. New York, New York: Saphograph Co., 1956. (FHL book 491.85321 K847e.)

Pogonowski, Iwo Cyprian. Practical Polish-English, English-Polish Dictionary. New York, New York: Hippocrene Books, 1985. (FHL book 491.85321P751p.)

Another valuable research tool for reading records of the former Russian territories of Poland is:

Frazin, Judith R. A Translation Guide to the 19-century Polish-language Civil-registration Documents: (Birth, Marriage and Death Records). 2nd ed. Northbrook, Illinois: The Jewish Genealogical Society of Illinois, 1989. (FHL book 943.8 V27.) This book is now online at Google Books: http://books.google.de/books?id=qSEBjYeyUpAC&pg=PA154&lpg=PA# .

To read the Russian language records of this same area after 1868 use:

Shea, Jonathan D. Russian Language Documents from Russian Poland: a Translation Manual for Genealogists. 2nd ed. Buffalo Grove, Illinois: Genun, 1989. (FHL book 943.8 D27.)

The Polish genealogical Word List published by the Family History Library is available at this link: https://www.familysearch.org/learn/wiki/en/Poland_Genealogical_Word_List

Learning: Polish Language, Common Word Translations is available online.

Word List

This list contains Polish words with their English translations. The words included here are those that you are likely to find in genealogical sources. If the word you are looking for is not on this list, please consult a Polish-English dictionary. 

Polish is a Slavic language related to Russian and Czecslovakian. It is used in genealogical sources throughout Poland. Before 1918, Polish-speaking territories were divided between Russia, Germany, and Austria. Records written before 1918 may be in German, Russian, Latin, or Polish.

  • In Russian Poland, Polish was the official language for vital records from 1808 to 1868. From 1868 to 1917, Russian was the official language.
  • In German Poland, most records were kept in German or Latin, though some were kept in Polish.
  • In Austrian Poland, most records were kept in Latin. Some records were kept in German and some in Polish.

Polish is also used in the records kept in some Polish communities in the United States.

Polish records often contain Latin and German words. See the German Genealogical Word List, and the Latin Genealogical Word List. Or at the following link:http://204.9.225.220/eng/Search/rg/frameset_rhelps.asp?Page=./research/type/Word_List.asp

Language Characteristics

Polish words for persons, places, and things (nouns) are classified as masculine, feminine, or neuter. Adjectives used to describe them must have the proper masculine, feminine, or neuter endings, for example:

stary mąż-- old man

stara kobieta-- old woman

stare miasto-- old city

The endings of past tense verbs also change depending on the gender of the person or thing being described or performing the action. For example:

umarł -- he died

umarła-- she died

umarło-- it [the child] died

Variant Forms of Words

In Polish, as in English, the forms of some words will vary according to how they are used in a sentence. Who-whose-whom or marry-marries- married are examples of words in English with variant forms. In Polish any word may change, depending on usage. This word list gives the standard form of each Polish word. As you read Polish records, you will need to be aware that most words vary with usage.

The endings of words in a document will often differ from what you find in this list. For example, the document may use the word starego (old), but you will find it in this word list as stary (old).

Certain endings, called genitive, give the meaning "of" to a word. The following endings are typical:

Nouns Endings Adjectives

-a (masculine) -ego

-y or -i (feminine) -ej

-ów (plural) -ich or -ych

Thus, ojciec zmarłego means "father of the deceased."

Plural forms of Polish words usually change the singular word as follows:

Words ending in -a change to -y

Words ending in -o change to -a

A -y or -i is added to form the plural

The plural form may change the basic word, for example:

Singular Plural
miasto =city miasta= cities
powiat =district powiaty =districts
brat= brother bracia =brothers
żona=wife żony=wives

Additional Resources

This word list includes words most commonly found in genealogical sources. For further help, use a Polish-English dictionary. Several Polish-English dictionaries are available at the Family History Library in the European collection. Their call numbers begin with 491.85321. See Poland Encyclopedias and Dictionaries.

The following dictionary is available on microfilm for use in Family History Centers:

Stanisławski, Jan. English-Polish and Polish-English Dictionary.  Philadelphia, Pennsylvania: David McKay, 1946. (FHL film 1,045,473, item 1)

Additional dictionaries are listed in the Subject section of the Family History Library Catalog under:

POLISH LANGUAGE - DICTIONARIES

Other dictionaries and language helps, such as Polish grammar books, are listed in the Locality section under:

POLAND - LANGUAGE AND LANGUAGES

Key Words

To find and use specific types of Polish records, you will need to know some key words in Polish. This section gives key genealogical terms in English and the Polish words with the same or similar meanings.

For example, in the first column you will find the English word marriage. In the second column you will find Polish words with meanings such as marry, marriage, wedding, wedlock, unite, legitimate, joined, and other words used to indicate marriage.

English Polish
birth urodzin, urodzony, urodzi,ł sie zrodzony
burial pochowanie, pogrzeb
Catholic rzymsko-katolicki
child dziecię, dziecko
christening chrzest, chrzciny, ochrzczone
death(s) zgon(ów), zejść, umarł , zmarł , śmierci
father ojciec
husband mąz, małżonek
index indeks, skorowidz, register, spis
Jewish żydowski, starozakonny, izraelici, mojżeszowy
marriage małżenstw(o), ślub(ów), zaślubionych
marriage banns zapowiedzi
mother matka
name, given imię, imion
name, surname nazwisko
parents rodzice
parish parafia
Protestant ewangelicki, reformowany, protestancki, luterański
wife żona, malłżonka, zamena, kobieżta
year rok, lat


Numbers

In many genealogical records, numbers— especially dates—are spelled out. The following list gives the cardinal (1, 2, 3) and ordinal (1st, 2nd, 3rd) numbers. Dates are written in ordinal form. In dates, ordinal numbers usually end with -ego, for example:

pierwszy the first
pierwszego on the first (of the month)
Cardinal Ordinal
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
40
50
60
70
80
90
100
200
300
400
500
600
700
800
900
1000
jeden, jedna
dwa
trzy
cztery
pięć
sześć
siedem
osiem
dziewięć
dziesięć
jedenaście
dwanaście
trzynaście
czternaście
piętnaście
szesnaście
siedemnaście
osiemnaście
dziewiętnaście
dwadzieścia
dwadzieścia jeden
dwadzieścia dwa
dwadzieścia trzy
dwadzieścia cztery
dwadzieścia pięć
dwadzieścia sześć
dwadzieścia siedem
dwadzieścia osiem
dwadzieścia dziewięć
trzydzieści
czterdzieści
pięćdziesiąt
sześć dziesiąt
siedemdziesiąt
osiemdziesiąt
dziewiecdziesiąt
sto
dwieście
trzysta
czterysta
pięćset
sześćset
siedemset
osiemset
dziewięćset
tysiąc
1st
2nd
3rd
4th
5th
6th
7th
8th
9th
10th
11th
12th
13th
14th
15th
16th
17th
18th
19th
20th
21st
22nd
23rd
24th
25th
16th
27th
28th
29th
30th
40th
50th
60th
70th
80th
90th
100th
200th
300th
400th
500th
600th
700th
800th
900th
1000th
pierwszy
drugi
trzeci
czwarty
piąty
szósty
siódmy
ósmy
dziewiąty
dziesiąty
jedenasty
dwunasty
trzynasty
czternasty
piętnasty
szesnasty
siedemnasty
osiemnasty
dziewiętnasty
dwudziesty, dwódziesty
dwudziesty pierwszy
dwudziesty drugi
dwudziesty trzeci
dwudziesty czwarty
dwudziesty piąty
dwudziesty szósty
dwudziesty siódmy
dwudziesty ósmy
dwudziesty dziewiąty
trzydziesty
czterdziesty
pięćdziesiąty
sześćdziesiąty
siedemdziesiąty
osiemdziesiąty
dziewięćdziesiąty
setny
dwóchsetny
trzysetny, trzechsetny
czterysetny, czterechsetny
pięćsetny
sześćsetny
siedemsetny
osiemsetny
dziewięćsetny
tysięczny

Dates and Time 

In Polish records, dates are usually written out, for example:

roku tysiąc osemset trzydziestego szóstego dnia dwódziestego trzeciego marca [in the year one thousand eight hundredth thirtieth and sixth on the day twentieth third of March (23 March 1836] In some records, two dates are recorded:
dnia piątego/siedemnastego Maja [on the day 5th/17th of May] The two dates are usually 12 days apart. The first date is based on the Julian calendar (used by the Russian Empire). The second date is based on the present-day Gregorian calendar.

To understand Polish dates, use the following lists as well as the preceding "Numbers" section.

Months

Polish often abbreviates dates by using a Roman numeral for the month. For example, 13 June 1864 could be written as 13.VI.1864 instead of 13.czerwca.1864.

English Polish
I.
II.
III.
IV.
V.
VI.
VII
VIII.
IX
X.
XI.
XII.
January
February
March
April
May
June
July
August
September
October
November
December
stycznia
lutego
marca
kwietnia
maja
czerwca
lipca
sierpnia
września
pażdziernika
listopada
grudnia


Days of the Week

English
Sunday
Monday
Tuesday
Wednesday
Thursday
Friday
Saturday
Polish
niedziela
poniedzialek
wtorek
środa
czwartek
piątek
sobota


Times of the Day

Polish birth and death records often indicate the exact time of day when the birth or death occurred. This is usually written out.

Polish
o godzinie drugiej
o godzinie siódmej
w nocy
południe/w południe
popołudniu/z południa
przed południem
północna godzina
rano/z rana
wieczorem/w wieczór
English
at the 2nd hour
at the 7th hour
at night
noon
afternoon
forenoon
midnight
in the morning
in the evening 


General Word List

This general word list includes words commonly seen in genealogical sources.  Numbers, months, and days of the week are listed both here and in the separate sections prior to this list.

In this list, optional versions of Polish words or variable endings (such as some plural or feminine endings) are given in parentheses.  Some Polish phrases and their translations are listed [in brackets] under the most significant Polish word, not the first word, of the phrase.  Words in parentheses in the English column clarify the definition.

Click the letter below to get to the words starting with that letter.
Words starting with:
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U W X Z

A

Polish
aby
adoptowany
akatolicki
akt 
akta małżenstw, akta ślubów
akta urodzin
akta zapowiedzi 
akta zejść 
akta zgonów
akuszerka
albo
ale
archiwum
asystencya
austriacki
English
so that
adopted
non-Catholic
an entry in a register, record
marriage records
birth records
banns records
death records
death records
midwife
or
but
archive
assistance
Austrian

B

babka 
bakałarz 
bałtycki 
będą 
będzie
bez
bezdzietny
bezimienny 
białoruski 
biały
biegunka
bierzmowanie 
bieżący 
roku biezacego
biskup
bliski 
bliżnięta 
błogosławil
błogosławiony
bo
Bóg
bólu 
bożnica 
Boży 
bracia
brak
brat
bratanek
bratanica
bratowa
brzemienna
burmistrz 
być  
był  (byłi)
grandmother
teacher, bachelor
Baltic
they will
he/she/it will
without
childless
unnamed, nameless
Belorussian
white
diarrhea, dysentery
confirmation
current
of the current year
bishop
near
twins
blessed
blessed, the late
because
the Lord
of pain
synagogue
the Lord's
brothers
lack of, is missing
brother
nephew
niece
sister-in-law
pregnant
mayor
to be
was (were)

C

cały
ceglarz
cesarski
cesarstwo 
chałupnik
chce 
chłop 
chłopiec
choroba
chrzczony
chrzest
chrzestna, chrzestny
chwilowo
ciocia (ciotka)
cmentarz
co
córka
cudzoziemski
cukrzyca
cyrkul
cyrulnik
czarny
czas
czasopismo
czasowo
czemu
czerwca
czerwony 
część
czeski 
często 
członek  
czterdzieści
czterdziesty
czterechsetny 
czternaście
czternasty
cztery
czterysetny
czterysta
czwartek
czwarty
czy
czyli
czynszownik
entire
brick maker
imperial
empire
cottager, poor peasant
he wants
peasant, country fellow
boy
disease
christened
christening
godparent(s)
temporarily
aunt
cemetery, churchyard
what
daughter
foreign
diabetes
district (of a city), ward
barber-surgeon
black
time
magazine, periodical
temporarily
why
of June
red
part, portion
Czech
often
member
forty
fortieth
four hundredth
fourteen
fourteenth
four
four hundredth
four hundred
Thursday
fourth
whether (introduces a question)
or
renter

D

data
dawniej
dekanat
diecezja
difteria
dla 
długi
dnia
doba
dobra
dobry
dodatek
dolina
dom
  [z domu] 
datąd 
dowód
drobny
drugi
drugiego
drzewo genealogiczne 
duży 
dwa 
dwadzieścia 
dwadzieścia dziewięć 
dwadzieścia cztery 
dwadzieścia dwa 
dwadzieścia jeden 
dwadzieścia osiem 
dwadzieścia pięć 
dwadzieścia siedem 
dwadzieścia sześć 
dwadzieścia trzy 
dwanaście 
dwieście
dwóch imion 
dwódziesty
dwór
dwudziesty
dwudziesty czwarty
dwudziesty drugi
dwudziesty ósmy
dwudziesty piąty
dwudziesty pierwszy
dwudziesty siódmy
dwudziesty szósty
dwudziesty trzeci
dwunasty
dwusetny (dwóchsetny)
dyarya
dziad (dziadek) 
dział 
dzieciątko 
dziecię (dziecko)
dziedzic
dziedzictwo
dziedzieczenie 
dzień  
dziesiąty  
dziesięć 
dziewczę (dziewczyna) 
dziewiąty
dziewię dziewiąty 
dziewięć 
dziewięćdziesiąt(y) 
dziewięćset(ny)  
dziewiętnaście 
dziewiętnasty 
dziś (dzisiaj)
dzisiejszy
date
formerly
deanery, division of a diocese
diocese
diphtheria
for
long
on the day
time period of 24 hours
estate
good
supplement, addition
valley
house
  [maiden name, from the house of]
until now, still
proof
minor, small
second
on the second
family tree
great, big
two
twenty
twenty-nine
twenty-four
twenty-two
twenty-one
twenty-eight
twenty-five
twenty-seven
twenty-six
twenty-three
twelve
two hundred
having two given names
twentieth
estate
twentieth
twenty-fourth
twenty-second
twenty-eighth
twenty-fifth
twenty-first
twenty-seventh
twenty-sixth
twenty-third
twelfth
two hundredth
diarrhea
grandfather, old man, beggar
portion, share
infant
child
heir, country gentleman
heritage, inheritance
inheritance
day
tenth
ten
girl
ninth
twenty-ninth
nine
ninety (ninetieth)
nine hundred(th)
nineteen
nineteenth
today
today's

E

emigracja
ewangelicki
emigration
Evangelical, Lutheran

F

familia
farbiarz
febra
felczer
folwark
fornal
fryzjer
family
dyer
fever
medical assistant
manor farm
farm wagon driver
barber

G

garbarz
gdy
gdzie
glisty
glówny
gmina
godny
godzina
golarz
góra
gorączka
górny
gorzelnia
gospodarz
granica
grecko-katolicki
gromada
grudnia
grunt
gubernia
tanner
when
where
intestinal worms
main
township, community
worthy
hour
barber
mountain, hill
fever
upper
distillery
farmer (self-sustaining)
border
Greek-Catholic, Uniate (Greek rite, but under a Roman Pope)
group, cluster, hamlet, community
of December
land, property
Russian province

H

handlarz
herb
historia
peddler, merchant
coat of arms
history

I

i
ich
imię (imiona)
imigracja
inaczej
inny
itd.

izraelici
and
their
given name(s)
immigration
otherwise, alias
other
and so forth
that (know that he died)
Jews

J

jak
jak duzo
jaki
jeden
jedenaście
jedenasty
jedna
jednak
jego
jej
jest
jesteście
jesteśmy
jeszcze
jezioro
język
jutro
już
how, as
as much
what kind of
one
eleven
eleventh
one
but
his
her
is
you are
we are
still, yet
lake
language
morning, tomorrow
already

K

karta
kaszel
katolicki
kawaler
każdy
kiedy
kilometr
kobieta
kogo
kolek
kolki
koło
kolonista
komornik
końcowy
konfirmacja
koniec
konsumpcja ciała
konto
konwulsje
korcarz
kościół
kowal
kraj
krajowy
kramarz
krawiec
krewny
król
królestwo
królewski
krolowa
krwotek
ksiądz
księga
księstwo
kto
który
kum
kuma
kunszt
kupiec
kupił
kuzyn
kuzynka
kwartał
kwietnia
page
cough
Catholic
bachelor
each, every
when
kilometer
woman, wife
whom
of cramps
colic
around, near, by
colonist, settler
tenant, poor peasant
final, last
confirmation
end
consumption, tuberculosis
account
convulsions
grain merchant
church
smith
region, area, country
local
stall keeper, merchant
tailor
blood-relative
king
kingdom
royal
queen
bleeding, hemorrhage
priest
book
principality, duchy
who
which, who
godfather
godmother
trade, occupation
shopkeeper, merchant
he bought
cousin (male)
cousin (female)
quarter (of a year or city)
of April

L

łacisński
las
lata
lecz
lesnik
lewy
liczący
[lat ... liczący]
linia
lipca
listopada
litewski
łotewski
łoże
[nieprawego loza]
lub
lud
ludność
lutego
Latin
forest, woods
years
but
forester
left
counting
[... years old]
line, lineage
of July
of November
Lithuanian
Latvian
status of legitimacy, bed
[illegitimate]
or
people
population
of February

M

ma
macocha
mączarz
madziarski
maja
mają
mający
[lat ... mający]
majątek
majętny
majster
malarz
małoletni
mały
małżenstwo
małżonek
małżonka
małżonków
[małżonków Kowalskich]
mapa
marca
martwo urodzony
matka
mąż
menonici
męski
metryka
męża
miał
miano
mianowicie
miasteczko
miasto
mieć
między
miejsce
miejscowość
mieście
miesiąc
mieszkający
mieszkanie
mieszkaniec
mleczarz
młodszy
młody
[pan młody]
[panna młoda]
mlodzian (młodziniec)
młyn
młynarz
mniejszy
modlitwa
[dom modlitwy]
mojzeszowy
mórg
most
może
mumoze
mularz, murarz
mylnie
myś liwy
has
stepmother
miller
Hungarian
of May
they have
having
[... years old]
property
wealthy, property-owning
master craftsman
painter
not of legal age
small, little
marriage
husband
wife
of the married couple
[the Kowalski married couple]
map
of March
stillborn
mother
husband, man
Mennonites
male
certificate, record
of the husband
he had
name
that means, namely
small town
city
to have
between
place, locality
locality
town
month
residing
residence
inhabitant, resident, citizen
dairyman
younger
young
[bridegroom]
[bride]
young man
mill
miller
lesser, smaller, shorter
prayer
[house of prayer, synagogue]
Jewish
morg (1.2 acres)
bridge
maybe
to him
mason (bricklayer)
mistakenly, erroneously
hunter

N

na
nad
nadać
nadane
najemnik
najmlodszy
najstarszy
należał
należy
nam
naocznie
naoczny świadek
naprzód
narodzony
narzeczona
narzeczony
nas
następny
nasz
na teraz
naturalny
natychmiast
nauczyciel
nawiązanie
nazwana
nazwisko
nerwowa gorączka
nic
nich
nie
niedaleko
niedziela
niegdy (niegdyś)
niemiecki
niemowlę
niepiełnoletni
nieprawy
nieślubny
nie teraz
niewiadomy
niezamężna
nieznajomy
nieżonaty
nieżyący
nigdy
nim
niniejszy
niski
niższy
noc
nowozaśubiona
nowozaślubiony
nowożeńcy
nowy
numer
on, at, around
above, upon
to give
was given
day laborer
youngest
oldest, eldest
belonged to
belongs
to us
by eyewitness
eyewitness
in front of
born
betrothed, bride
betrothed, groom
us
next
our
temporarily
illegitimate
immediately
schoolteacher, teacher
reference
named
surname
typhoid fever
nothing
them
not, no
not far from
Sunday, week
deceased, former, the late
German
infant
not of legal age, minor
illegitimate
unmarried, illegitimate
not yet
unknown
unmarried woman
unknown
unmarried man
deceased, not living
never
him
this, the present
low, short
lower
night
newlywed bride
newlywed groom
newlyweds
new
number

O

o
ob.
obecność
oberżysta
obrzęd
obrzezanie
obszar
obydwaj
obywatel
ochrzczony
od
odbyty
odmienny
odpowiadać
odra
odwrócenie
oglasał
ogrodnik
ojciec
ojczym
okazał
około
okręg
okupnik
olejów
on
ona
onegdajszy
oni
opatrzony
opiekun
opis
opłata
opuchlizna
oraz
osada
osiadły
osiem
osiemdziesiąt(y)
osiemnaście
osiemnasty
osiemset(ny)
osłabienie
ósmy
osoba
ospa
ostatni
oświadczenie
oświadczył 
otrzymał
owdowiałla
owdowiały
ozenił sie
ożeniony
about, concerning
see
presence
tavern keeper
rite, ceremony
circumcision
area
both
inhabitant, citizen
christened, baptized
from, since
performed
various
to reply
measles
conversion
announced, published
poor peasant, crofter, gardener
father
stepfather
showed
about, around
precinct, district
local resident
of oil
he
she
day before yesterday
they
provided
guardian
description
fee, cost
dropsy, edema, swelling
and, also
large settlement
settled (at), residing (at)
eight
eighty (eightieth)
eighteen
eighteenth
eight hundred(th)
weakness
eighth
person
of smallpox
last, recent
statement
declared, testified
received
widowed
widowered
married a wife
married

P

pan
pani
panna
pański
[roku pańskiego]
państwowy
parafia
parobek
pasierb
pasterz
października
pełnoletność 
piątek
piąty
pięć 
pięćdziesiąt(y)
pięćset(ny)
piekarz
pierwszego
pierwszy
piętnaście
piętnasty
pisać
pismo
płci męskiej
płci żeńskiej
płeć
po
pochowanie
pod
podatek
podług
podobny
podpis
podpisany
podrzutek
podwójny
pogrzeb
pogrzebany
pól
pólnoc
połóg
polski
południe
pomorski
poniedziałek
ponieważ
poprzedni
poprzedzil
posiada
poślubił
poszukiwanie
potem
potok
pow. (powiat)
powinowaty
powyższe
pozostały
pozostawi
pozwolenie ł
prababa (prababka)
pracowity
pradziadek
prawdopodobnie
prawego łoża
prawny
prawo
prawosławny
prawowity
prawy
proboszcz
prośba
prosimy
protestancki
pruski
przed
przedtem
przekonal
przesłany
przeszły
[roku przeszlłego]
przez
przodem
przodków
przy
przyczyna
przyjaciel
przypadek
[z bojazni przypadku]
przyrodni
przytomność
przyzwolenie
puchlina
sir, Mr., Lord
lady, Mrs.
maiden, Miss
Lord's
[in the year of our Lord]
state, of the state
parish
farmworker
stepchild
herdsman
of October
age of consent, legal age
Friday
fifth
five
fifty (fiftieth)
five hundred(th)
baker
on the first
first
fifteen
fifteenth
to write
letter, correspondence
male
female
gender, sex
after
burial
under
tax
according to
similar
signature
signed
foundling
duplicate
burial
buried
half
midnight, north
childbirth, labor
Polish
noon, south
Pomeranian
Monday
because
previous
preceded
has, is in possession of
married
research, search of
after
stream
district
relative
previously mentioned
left behind, surviving
left behind, was survived by
permission
great-grandmother
diligent, hard-working
great-grandfather
in all likelihood, probably
legitimate
legal
law, right
orthodox
legitimate
right, true
parish priest
request
we request
Protestant
Prussian
in front of, before
before
convinced
sent
preceding
[of the preceding year]
by
before
of ancestors
by, with, during
cause, reason
friend
circumstance, occurrence, case
[for fear of the circumstance (i.e., emergency baptism)]
step-, half-, (as in stepbrother, half brother)
presence
consent
dropsy, edema, swellling

R

r. (roku)
rabin
rak
rano
raz
[drugi raz]
razem
reformowany
religia
religijny
robotnik
rocznik
roczny
ród
rodowód
rodzeństwo
rodzice
rodzice chrzestni
rodzina
rok
rolnik
rosyjski
również
rozwiedziony
rozwód
ruski
rybak
rynek
rządowy
rzeka
rzezak, rzeźnik
rzymsko-katolicki
in the year
rabbi
cancer
in the morning
once, time
[second time]
together
Reformed Protestant, Calvinist
religion
religious, of the church
worker
yearbook
annual
family, clan, descent
genealogy, pedigree
sibling
parents
godparents
family
year
tenant farmer, husbandman, farmer
Russian
also, too
divorced
divorce
Russian, Ruthenian, Ukrainian
fisherman
marketplace
governmental
river
butcher, circumciser (mohel)
Roman Catholic

S


sąd
samy
sąsiad
setny
się
siedem
siedemdziesiat
siedemnaście
siedemnasty
siedemset(ny)
sierota
sierpnia
siódmy
sioło
siostra
siostrzenica
siostrzeniec
składał
skończył
skorowidz
skurcze
skutek
słabość
słaby
śląski
sławetny
slawny
słowacki
słownik
ślub
ślubny
sługa
służąca
służący
śmierć
snać
sobie
sobota
spażenie
spis
spłodzone
społeczeństwo
sprzedarz
średni
środa
środek
stan
starość
starosta
starozakonny
starszy
stary
stawiający się
stawił się
stelmach
sto
stolarz
stolica
strona
stryj
stulecie
stycznia
suchoty
sukiennik
swiadectwo
świadek
swięty
swój (swego)
swója (swojei)
syn
synagoga
synowa
synowie
sześć
sześćdziesąit(y)
sześćset(ny)
szesnaście
szesnasty
szewc
szkarlatyna
szkoła
szkolnik
szlachecki (szlachety)
szlachta
szlub
szósty
szwagier
szwagierka
szynkarz
they are
court
same
neighbor
one hundredth
self
seven
seventy
seventeen
seventeenth
seven hundred(th)
orphan
of August
seventh
village
sister
niece
nephew
submitted, presented
completed
index
cramps
cause
weakness, sickness
weak
Silesian
renowned
famous
Slovak
dictionary
marriage, wedding
married, wedded, legitimate
servant
servant girl
serving
death
perhaps
self
Saturday
burn
list, census, index
begotten, born
society
merchant, dealer
cental, middle, average
Wednesday
middle
status, condition
old age
perfect
Jew (Orthodox)
older, elder
old
the one presenting himself
presented himself, appeared
cart maker, wheel maker
hundred
cabinetmaker
capital city
page
uncle (paternal)
century
of January
consumption, tuberculosis
cloth-maker
certificate
witness
holy
his, her own
his, her own
son
synagogue
daughter-in-law
sons
six
sixty (sixtieth)
six hundred(th)
sixteen
sixteenth
shoemaker
scarlet fever
school
rabbi's assistant, teacher
noble
nobility
see slub
sixth
brother-in-law
sister-in-law
tavern keeper

T

t. (tom)
taki
także
tam
tamowanie
tamtejszy
tamże
targownik
tego (tegoż)
tej (tejże)
ten (ta, też)
teść
tężec
tkacz
to
tom
towarzystwo
trudniący się
trzeci
trzy
trzydzieści
trzydziesty
trzymał
[trzymał do chrztu]
trzynaście
trzynasty
trzysetny (trzechsetny)
trzysta
tu
tudzież
tutaj
tutejszy
twierdza
tydzień
tygodnie
tylko
tysiąc
tysięczny
tytuł
volume
such as
also
there
opposition, objection
of that place
in the same place
peddler
this, the same
this, the same
this, the same
father-in-law
tetanus
weaver
it, this
volume
society
earning a living
third
three
thirty
thirtieth
held, kept
[stood as godparents]
thirteen
thirteenth
three hundredth
three hundred
here
also, likewise
here
of this place
fortress
week
weeks
only
thousand
one thousandth
title, name

U

ubogi
ukraijnski
ul. (ulica)
umarł
umieją
umowa
umrzeć
uprzejmie
urodzenie
urodził się
urodzin
urodzony
urząd
urząd stanu cywilnego
urzędnik
ustny
utrzymajacy się
uwagi
poor
Ukrainian
street, road
died
they know how
contract, agreement
to die
politely
birth
was born
of births
born, wellborn (noble)
office
civil registration office
registrar, officer, clerk
verbal, oral
supporting self (by)
remarks

W

w
w. (wieku)
waleczny
was
wasz
wcześnie
wczoraj
wczorajszy
wdowa
[wdowa po Józefie]
wdowiec
we
według
węgierski
wiadomo
wiadomość
wiadomy
wieczorem
wiek
wielki
wielmożny
wielu
wierzchni
wieś
wikarjusz (wikary)
wiorst (wierst)
wioska
właściciel
włóka
włościanin
włoski
wnuczek
wnuczka
wnuk
woda
wodna puchlina
wojenny
województwo
wojskowy
wolny
wraz
września
wschód
wsi
wśród
wśtępnie
wszakże
wszystko
wtedy
wtorek
wuj (wujek)
wyciąg
wydany
wykonał
wyrażenie
wyrobnik
wysoki
wyznania
wyższy
wzgórze
wzmianki
in
century
courageous, gallant
you
your
early
yesterday
yesterday's
widow
[widow of Józef]
widower
in
according to
Hungarian
it is known
knowledge
known
in the evening
age, century
great, large
powerful noble, magnate
many, much
upper
village
vicar, priest
a measurement of distance (1067 meters)
little village
proprietor, owner
30 morgs (36 acres)
peasant
Italian
grandson
granddaughter
grandchild
water
dropsy, edema
military
province
military
free, not a serf, unmarried
together with, with
of September
east
of the village
in the midst of
initially, temporarily
but
all
at that time
Tuesday
uncle (maternal)
extract
published
performed, did, accomplished
statement
dayworker, laborer
high
religion
upper
hill
remarks

X

xiądz
xięga
priest
book

Z

z
[z (Surname +ending)]
za
zachód
żaden (żadna)
żadna
zagrodnik
zamek
zamężna
zamieszkały
zamieszkanie
zapalenie płuc
zapowiedź
zaręczona
zaręczyny
zarwarli
zarząd
zaślubiać
zaślubiony
zaślużony
zastępca
zaszło
zatem
zatrudnienie
zawarli
zawarte
zawartość
zawarty
zawód
zawsze
zdrój
że
[ze (surname+ending]
ze
żebrak
zejść
żeńska
zeszły
zezwolenie (zgoda)
zgon
zgromadzony
zięć
zielony
ziemia
złoty
zmarł
zniszczenie
znowu
zobacz
żołnierz
żona
zostający
został
zostawił
zrobiony
zrodzony
zwany
zwrot
życie
życzenie
żydowski
żyjący
with, from
[maiden name]
to
west
none
none
peasant, farmer who has his farmhouse
palace, castle
wife, a married woman, married
residing at
residence
pneumonia
marriage proclamations, banns
engaged
engagement, betrothal
they agreed
administration
to marry
married
in servitude, serf
assistance
happened, occurred
then, therefore
occupation, profession
they agreed, contracted
agreed
content
agreed, contracted
occupation, profession
always
spring, spa
with, from
[maiden name]
that (know that he died)
beggar
death
female
preceding
permission
death
gathered, collected
son-in-law
green
earth
gold, unit of money
died, deceased
destruction
again
see
soldier
wife
residing, staying
was, accomplished, remained, left
left behind
written (in a document)
born
called, known as
application, remark
life, age
desire, wish
Jewish
living