Poland Letter Writing Guide in French

From FamilySearch Wiki

(Difference between revisions)
(Phrases et expressions ayant rapport avec la généalogie)
(11 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 1: Line 1:
Back to [[Poland|Poland Page]]►
+
Back to [[Poland|Poland Page]]►  
  
===Introduction===
+
{{Non-English}}
  
Effectuer des recherches généalogiques en Pologne nécessite d'entretenir une correspondance en polonais. Ce guide devrait vous y aider.
+
=== Introduction  ===
  
Pour pouvoir obtenir des informations auprès des paroisses locales, vous devez leur écrire directement. Et pour ce faire, il est préférable de le faire en polonais. Vous pouvez écrire en anglais à la Direction des Archives d'Etat et votre requête sera transmise au bureau d'état civil local approprié.
+
Effectuer des recherches généalogiques en Pologne nécessite d'entretenir une correspondance en polonais. Ce guide devrait vous y aider.  
  
Si vous préférez contacter directement les bureaux d'état civil locaux, vous devez écrire en polonais.
+
Pour pouvoir obtenir des informations auprès des paroisses locales, vous devez leur écrire directement. Et pour ce faire, il est préférable de le faire en polonais. Vous pouvez écrire en anglais à la Direction des Archives d'Etat et votre requête sera transmise au bureau d'état civil local approprié.  
  
Utilisez ce guide de correspondance pour ce faire.
+
Si vous préférez contacter directement les bureaux d'état civil locaux, vous devez écrire en polonais.  
  
Parcourez les phrases rédigées en français et choisissez celles qui correspondent le mieux à ce que vous désirez exprimer. Assurez-vous que vos phrases sont cohérentes et qu'elles s'enchaînent logiquement.
+
Utilisez ce guide de correspondance pour ce faire.  
  
Il est préférable de ne pas trop en demander à la fois (un ou deux renseignements, surtout s'il s'agit de votre première lettre).
+
Parcourez les phrases rédigées en français et choisissez celles qui correspondent le mieux à ce que vous désirez exprimer. Assurez-vous que vos phrases sont cohérentes et qu'elles s'enchaînent logiquement.  
  
Une fois que vous êtes satisfait de votre lettre, rédigez-la en utislisant le texte polonais correspondant.
+
Il est préférable de ne pas trop en demander à la fois (un ou deux renseignements, surtout s'il s'agit de votre première lettre).  
  
Certains logiciels de traitement de texte permettent d'inclure les caractères accentués polonais directement dans le corps de votre copie. Si ce n'est pas le cas, imprimez votre lettre et ajoutez à la main les petits points et les accents.
+
Une fois que vous êtes satisfait de votre lettre, rédigez-la en utilisant le texte polonais correspondant.  
  
Assurez-vous de bien avoir donné votre adresse.
+
Certains logiciels de traitement de texte permettent d'inclure les caractères accentués polonais directement dans le corps de votre copie. Si ce n'est pas le cas, imprimez votre lettre et ajoutez à la main les petits points et les accents.  
  
===Rédiger une adresse===
+
Assurez-vous de bien avoir donné votre adresse.
  
'''Les paroisses'''
+
Vous pourriez cliquer [http://www.pgsa.org/EducationalCenter/frenchguide.php ici] pour le guide de correspondance.
  
Catholique: Parafia Rzymsko-Katolicka<br>
+
=== Rédiger une adresse  ===
Orthodoxe: Parafia Prawosławna<br>
+
Protestante: Parafia Ewangelicko-Augsburska<br>
+
  
[Code Postal*] [Localité], woj. [Province**]<br>
+
'''Les paroisses'''
POLOGNE
+
  
'''Les bureaux d'état civil locaux'''
+
Catholique: Parafia Rzymsko-Katolicka<br>Orthodoxe: Parafia Prawosławna<br>Protestante: Parafia Ewangelicko-Augsburska<br>
  
Urząd Stanu Cywilnego<br>
+
[Code Postal*] [Localité], woj. [Province**]<br>POLOGNE  
[Code Postal*] [Localité], woj. [Province**]<br>
+
POLOGNE
+
  
''*Utilisez le Code Postal si vous le connaissez ; sinon, faites bien attention de préciser la województwo (province). Vous pouvez obtenir le code postal de la localité qui vous intéresse auprès du Oficjalny Spis Pocztowych Numerów Adresowych.''<br>
+
'''Les bureaux d'état civil locaux'''  
''**Pour déterminer dans quelle province se situe la localité, renseignez-vous sur le récent nouveau découpage administratif du pays (1999).''
+
  
Exemples :
+
Urząd Stanu Cywilnego<br>[Code Postal*] [Localité], woj. [Province**]<br>POLOGNE
  
Parafia Rzymsko-Katolicka<br>
+
''*Utilisez le Code Postal si vous le connaissez&nbsp;; sinon, faites bien attention de préciser la województwo (province). Vous pouvez obtenir le code postal de la localité qui vous intéresse auprès du Oficjalny Spis Pocztowych Numerów Adresowych.''<br>''**Pour déterminer dans quelle province se situe la localité, renseignez-vous sur le nouveau découpage administratif du pays (1999).''
36-140 Sokołów Małopolska<br>
+
POLOGNE
+
  
Parafia Rzymsko-Katolicka<br>
+
Exemples:
Sokołów Małopolska<br>
+
woj. Rzeszów<br>
+
POLOGNE
+
  
'''N'oubliez pas : Si vous écrivez à une paroisse ou à un bureau d'état civil local, vous devez rédiger votre lettre en polonais.'''
+
Parafia Rzymsko-Katolicka<br>36-140 Sokołów Małopolska<br>POLOGNE
  
'''Direction des Archives d'Etat'''
+
Parafia Rzymsko-Katolicka<br>Sokołów Małopolska<br>woj. Rzeszów<br>POLOGNE
  
Naczelna Dyrekcja Archiwów Państwowych<br>
+
'''N'oubliez pas&nbsp;: Si vous écrivez à une paroisse ou à un bureau d'état civil local, vous devez rédiger votre lettre en polonais.'''
ul. Długa 6, skr. poczt. 1005<br>
+
00-950 Warszawa<br>
+
POLOGNE
+
  
===Envoyer de l'argent===
+
'''Direction des Archives d'Etat'''
  
Ce petit guide de correspondance propose plusieurs phrases concernant le paiement ou l'envoi d'argent. Lorsque vous écrivez à la Direction des Archives d'Etat ou aux bureaux locaux, n'envoyez pas d'argent. Ils vous indiqueront le montant de leurs services, qui peuvent se révéler fort onéreux.
+
Naczelna Dyrekcja Archiwów Państwowych<br>ul. Długa 6, skr. poczt. 1005<br>00-950 Warszawa<br>POLOGNE
  
Lorsque vous écrivez à une paroisse, vous pouvez, si vous le désirez, joindre de l'argent. Une donation de 5 à 10$ est tout à fait décente (Notez que lorsqu'il est question d'argent, les Polonais préfèrent les dollars...). Adressez-vous à votre banque pour envoyer des devises à l'étranger. Certains préfèreront envoyer du liquide. A vous de voir !
+
=== Envoyer de l'argent  ===
   
+
Si l'idée d'envoyer de l'argent par la poste vous effraie quelque peu, indiquez à votre correspondant votre désir d' effectuer un don pour la paroisse et demandez comment ils préfèreraient le recevoir. Ne dites jamais à une paroisse que vous envoyez de l'argent en paiement de leurs services. Il doit toujours s'agir d'un don.
+
  
===Phrases et expressions ayant rapport avec la généalogie===
+
Ce petit guide de correspondance propose plusieurs phrases concernant le paiement ou l'envoi d'argent. Lorsque vous écrivez à la Direction des Archives d'Etat ou aux bureaux locaux, n'envoyez pas d'argent. Ils vous indiqueront le montant de leurs services, qui peuvent se révéler fort onéreux.
  
'''1. Les mois:'''
+
Lorsque vous écrivez à une paroisse, vous pouvez, si vous le désirez, joindre de l'argent. Une donation de 5 à 10$ est tout à fait décente (Notez que lorsqu'il est question d'argent, les Polonais préfèrent les dollars...). Adressez-vous à votre banque pour envoyer des devises à l'étranger. Certains préfèreront envoyer du liquide. A vous de voir&nbsp;!
  
(Les dates sont rédigées comme en français (jour, mois, année).<br>
+
Si l'idée d'envoyer de l'argent par la poste vous effraie quelque peu, indiquez à votre correspondant votre désir d' effectuer un don pour la paroisse et demandez comment il préfèrerait le recevoir. Ne dites jamais à une paroisse que vous envoyez de l'argent en paiement de ses services. Il doit toujours s'agir d'un don.  
Par exemple: 21. marca 1885 r.)
+
  
{| class="FCK__ShowTableBorders" cellspacing="1" cellpadding="1" width="30%" border="0"
+
=== Phrases et expressions ayant rapport avec la généalogie  ===
 +
 
 +
'''1. Les mois:'''
 +
 
 +
(Les dates sont rédigées comme en français (jour, mois, année).<br>Par exemple: 21. marca 1885 r.)
 +
 
 +
{| class="FCK__ShowTableBorders" border="0" cellspacing="1" cellpadding="1" width="30%"
 
|-
 
|-
 
| Janvier  
 
| Janvier  
Line 115: Line 104:
 
|}
 
|}
  
 +
<br>'''2. Formules de politesse:'''
  
'''2. Formules de politesse:'''
+
{| class="FCK__ShowTableBorders" border="0" cellspacing="1" cellpadding="1" width="70%"
 
+
{| class="FCK__ShowTableBorders" cellspacing="1" cellpadding="1" width="70%" border="0"
+
 
|-
 
|-
| Monsieur,<br> Mon Père,<br> Reverend Père,<br> Mon Révérend,<br>
+
| Monsieur,<br>Mon Père,<br>Reverend Père,<br>Mon Révérend,<br>
| Szanowny Panie,<br> Drogi Ojcze,<br> Szanowny Księże,<br> Drogi Pastorze,<br>
+
| Szanowny Panie,<br>Drogi Ojcze,<br>Szanowny Księże,<br>Drogi Pastorze,<br>
| [Officier d'état civil]<br> [Catholique ou Orthodoxe]<br> [Catholique ou Orthodoxe]<br>[Protestant]
+
| [Officier d'état civil]<br>[Catholique ou Orthodoxe]<br>[Catholique ou Orthodoxe]<br>[Protestant]
 
|}
 
|}
  
 +
<br>3. '''Je vis en France, mais mon ascendance est polonaise et j'aimerais en savoir plus sur mes ancêtres polonais.'''
  
3. '''Je vis en France, mais mon ascendance est polonaise et j=aimerais en savoir plus sur mes ancêtres polonais.'''
+
Mieszkam w Francja, i jestem polskiego pochodzenia. Chcialbym [chcialabym, si vous êtes une femme] dowiedziec sie wiecej o moich przodkach
  
Mieszkam w Francja, i jestem polskiego pochodzenia. Chcialbym [chcialabym, si vous êtes une femme] dowiedziec sie wiecej o moich przodkach
+
4. '''Je prépare une histoire de mes ancêtres en Pologne et j'aurais besoin d'informations issues de vos archives.'''
  
4. '''Je prépare une histoire de mes ancêtres en Pologne et j=aurais besoin d=informations issues de vos archives.'''
+
Spisuję historię moich przodków z Polski i dlatego potrzebne mi są pewne dane z ksiąg metrykalnych.  
  
Spisuję historię moich przodków z Polski i dlatego potrzebne mi są pewne dane z ksiąg metrykalnych.
+
5. '''La personne suivante est un des mes ancêtres nés en Pologne. Je vous transmets ci-après toutes les informations dont je dispose à son sujet.'''
  
5. '''La personne suivante est un des mes ancêtres nés en Pologne. Je vous transmets ci-après toutes les informations dont je dispose à son sujet.'''
+
Następująca osoba, która urodziła się w Polsce, jest moim przodkiem. Podaję wszystkie dane jakie o niej posiadam.  
+
Następująca osoba, która urodziła się w Polsce, jest moim przodkiem. Podaję wszystkie dane jakie o niej posiadam.
+
  
6. '''Les personnes suivantes font partie de mes ancêtres nés en Pologne. Je vous transmets ci-après toutes les informations dont je dispose à leur sujet.'''
+
6. '''Les personnes suivantes font partie de mes ancêtres nés en Pologne. Je vous transmets ci-après toutes les informations dont je dispose à leur sujet.'''  
  
Następujące osoby które urodziły się w Polsce są moimi przodkami. Podaję wszystkie dane jakie o nich posiadam.
+
Następujące osoby które urodziły się w Polsce są moimi przodkami. Podaję wszystkie dane jakie o nich posiadam.  
  
7. '''Donnez autant d=informations pertinentes que possible. Parmi les termes suivants, utilisez ceux pour lesquels vous pouvez donner des précisions. Il ne sert à rien de donner des renseignements sur les événements qu=aura connu votre ancêtre après avoir quitté la Pologne.'''
+
7. '''Donnez autant d'informations pertinentes que possible. Parmi les termes suivants, utilisez ceux pour lesquels vous pouvez donner des précisions. Il ne sert à rien de donner des renseignements sur les événements qu'aura connu votre ancêtre après avoir quitté la Pologne.'''  
  
{| class="FCK__ShowTableBorders" cellspacing="1" cellpadding="1" width="70%" border="0"
+
{| class="FCK__ShowTableBorders" border="0" cellspacing="1" cellpadding="1" width="70%"
 
|-
 
|-
|nom et prénom:<br> date de naissance (approximative):<br> lieu de naissance:<br> nom et prénom du père:<br> nom de jeune-fille et prénom de la mère:<br> prénom de la mère:<br> nom et prénom de l=époux:<br> nom de jeune-fille et prénom de l=épouse:<br> prénom de l=épouse:<br> date du mariage:<br> lieu du mariage:<br> date de l=émigration:<br> religion:<br> Orthodoxe:<br> Catholique Romaine:<br> Juive:<br> Greco-catholique: <br>Evangélique-Luthérienne:<br>
+
| nom et prénom:<br>date de naissance (approximative):<br>lieu de naissance:<br>nom et prénom du père:<br>nom de jeune-fille et prénom de la mère:<br>prénom de la mère:<br>nom et prénom de l'époux:<br>nom de jeune-fille et prénom de l'épouse:<br>prénom de l'épouse:<br>date du mariage:<br>lieu du mariage:<br>date de l'émigration:<br>religion:<br>Orthodoxe:<br>Catholique Romaine:<br>Juive:<br>Greco-catholique: <br>Evangélique-Luthérienne:<br>
|imie i nazwisko:<br> data urodzenia (w przyblizeniu):<br> miejsce urodzenia:<br> imie i nazwisko ojca:<br> imie i nazwisko panienskie matki:<br> imie matki:<br> imie i nazwisko meza:<br> imie i nazwisko panienskie zony:<br> imie zony:<br> data slubu:<br> miejsce slubu:<br> data emigracji:<br> wyznanie:<br> prawoslawne<br> rzymsko-katolickie<br> zydowskie<br> grecko-katolickie<br> ewangelickie<br>
+
| imie i nazwisko:<br>data urodzenia (w przyblizeniu):<br>miejsce urodzenia:<br>imie i nazwisko ojca:<br>imie i nazwisko panienskie matki:<br>imie matki:<br>imie i nazwisko meza:<br>imie i nazwisko panienskie zony:<br>imie zony:<br>data slubu:<br>miejsce slubu:<br>data emigracji:<br>wyznanie:<br>prawoslawne<br>rzymsko-katolickie<br>zydowskie<br>grecko-katolickie<br>ewangelickie<br>
 
|}
 
|}
  
8. '''Pourriez-vous me faire parvenir un extrait d'acte de naissance ou baptême (1) de cette personne. (2) de ces personnes.'''
+
8. '''Pourriez-vous me faire parvenir un extrait d'acte de naissance ou baptême (1) de cette personne. (2) de ces personnes.'''  
  
Proszę o przesłanie mi pełnego odpisu świadectwa urodzenia lub chrztu (1 ) tej osoby. (2) tych osob.
+
Proszę o przesłanie mi pełnego odpisu świadectwa urodzenia lub chrztu (1 ) tej osoby. (2) tych osob.  
  
9. '''Pourriez-vous consulter les déclarations de naissance entre les années (année) et (année) pour trouver l'acte de naissance de cette personne?'''
+
9. '''Pourriez-vous consulter les déclarations de naissance entre les années (année) et (année) pour trouver l'acte de naissance de cette personne?'''  
  
Prosze sprawdzic czy macie w aktach od roku (année) do roku (année), swiadectwo urodzenia tej osoby.
+
Prosze sprawdzic czy macie w aktach od roku (année) do roku (année), swiadectwo urodzenia tej osoby.  
  
10. '''Pourriez-vous me faire parvenir une copie d=acte de mariage (1) de ces personnes. (2) des parents de cette personne.'''
+
10. '''Pourriez-vous me faire parvenir une copie d'acte de mariage (1) de ces personnes. (2) des parents de cette personne.'''  
  
Proszę o przesłanie mi pełnego odpisu świadectwa ślubu (1 ) tych osób. (2) rodziców tej osoby.
+
Proszę o przesłanie mi pełnego odpisu świadectwa ślubu (1 ) tych osób. (2) rodziców tej osoby.  
  
11. '''J'aimerais en connaître plus sur la famille de cette personne et vous serais extrêmement reconnaissant(e) si vous pouviez me communiquer les noms et dates de naissance de ses frères et sœurs ainsi qu'une copie de l'acte de mariage de ses parents.'''
+
11. '''J'aimerais en connaître plus sur la famille de cette personne et vous serais extrêmement reconnaissant(e) si vous pouviez me communiquer les noms et dates de naissance de ses frères et sœurs ainsi qu'une copie de l'acte de mariage de ses parents.'''  
+
Interesuje mnie rodzina tej osoby i bylbym wdzieczny [bylabym wdzieczna, si vous êtes une femme] za podanie mi imion, nazwisk, oraz dat i miejsc urodzenia rodzenstwa, jak rowniez przeslanie mi odpisu aktu slubu rodzicow.
+
  
12. '''Je pense que (nom) est décédé(e) dans votre localité vers (date). Pourriez-vous me faire parvenir un extrait de son acte de décès.'''
+
Interesuje mnie rodzina tej osoby i bylbym wdzieczny [bylabym wdzieczna, si vous êtes une femme] za podanie mi imion, nazwisk, oraz dat i miejsc urodzenia rodzenstwa, jak rowniez przeslanie mi odpisu aktu slubu rodzicow.  
  
Mysle ze (nom) zmarl [zmarla, si c=est une femme qui est décédée] w Waszej okolicy okolo (date) roku. Prosze, o przeslanie mi pelnego odpisu aktu zgonu.
+
12. '''Je pense que (nom) est décédé(e) dans votre localité vers (date). Pourriez-vous me faire parvenir un extrait de son acte de décès.'''
  
13. '''Pourriez-vous me dire, s'il vous plait, en quelle année votre paroisse a été fondée et quelle est la date du premier enregistrement?'''
+
Mysle ze (nom) zmarl [zmarla, si c=est une femme qui est décédée] w Waszej okolicy okolo (date) roku. Prosze, o przeslanie mi pelnego odpisu aktu zgonu.
  
Chcialbym [Chcialabym, si vous êtes une femme] dowiedziec sie, kiedy parafia zostala zalozona a takze od kiedy istnieja ksiegi parafialne ?
+
13. '''Pourriez-vous me dire, s'il vous plaît, en quelle année votre paroisse a été fondée et quelle est la date du premier enregistrement?'''
  
14. '''S'il était possible que vous me fassiez parvenir des photocopies des archives de la paroisse, je vous en serais extrêmement reconnaissant(e).'''
+
Chcialbym [Chcialabym, si vous êtes une femme] dowiedziec sie, kiedy parafia zostala zalozona a takze od kiedy istnieja ksiegi parafialne&nbsp;?
  
Jesli istnieje mozliwosc otrzymania kserokopii wpisow do tych ksiag, to bylbym wdziedczny [bylabym bardzo wdzieczna, si vous êtes une femme] za ich przeslanie.
+
14. '''S'il était possible que vous me fassiez parvenir des photocopies des archives de la paroisse, je vous en serais extrêmement reconnaissant(e).'''
  
15. '''Si vous ne possédez pas les archives concernées, pourriez-vous m'indiquer où je pourrais les trouver?'''
+
Jesli istnieje mozliwosc otrzymania kserokopii wpisow do tych ksiag, to bylbym wdziedczny [bylabym bardzo wdzieczna, si vous êtes une femme] za ich przeslanie.
  
Jeśli te akta nie są w Waszym posiadaniu to proszę o podanie mi adresu, gdzie się one znajdują.
+
15. '''Si vous ne possédez pas les archives concernées, pourriez-vous m'indiquer où je pourrais les trouver?'''
  
16. '''Pourriez-vous, s'il vous plait, m'indiquer le coût de vos services et les moyens pour vous régler?'''
+
Jeśli te akta nie są w Waszym posiadaniu to proszę o podanie mi adresu, gdzie się one znajdują.  
  
Proszę także o poinformowanie mnie, jakie są koszta Waszej pomocy i w jaki sposób mogę je uregulować.
+
16. '''Pourriez-vous, s'il vous plaît, m'indiquer le coût de vos services et les moyens pour vous régler?'''
  
17.''' Pourriez-vous, s'il vous plait, m'indiquer comment effectuer un don au profit de votre paroisse en échange de votre aide?'''
+
Proszę także o poinformowanie mnie, jakie są koszta Waszej pomocy i w jaki sposób mogę je uregulować.  
  
Proszę także o poinformowanie mnie, w jaki sposób mogę przesłać ofiarę pieniężną dla Waszej parafii by podziłkowac za okazaną mi pomoc.
+
17.'''Pourriez-vous, s'il vous plaît, m'indiquer comment effectuer un don au profit de votre paroisse en échange de votre aide?'''
  
18. '''Je vous joins un don de (montant) $ pour votre paroisse.'''
+
Proszę także o poinformowanie mnie, w jaki sposób mogę przesłać ofiarę pieniężną dla Waszej parafii by podziłkowac za okazaną mi pomoc.  
  
Zalaczam (montant) dolarow jako ofiare na Wasza parafie.
+
18. '''Je vous joins un don de (montant) $ pour votre paroisse.'''
  
19. '''J'aurais besoin d=informations issues du registre paroissial de la paroisse évangélique-luthérienne de (nom polonais de la paroisse) ; en Allemand (nom allemand de la paroisse). Je vous serais extrêmement reconnaissant(e) si vous pouviez m'indiquer où trouver les archives de cette paroisse évangélique.'''
+
Zalaczam (montant) dolarow jako ofiare na Wasza parafie.  
  
Potrzebne mi sa dane z ksiag metrykalnych ewangelickiej parafii w (nom polonais de la paroisse), po niemiecku (nom allemand de la paroisse). Bede bardzo wdzieczny [wdzieczna, si vous êtes une femme] za podanie mi, gdzie mozna obecnie znalezc ksiag metrykalne tej parafii.
+
19. '''J'aurais besoin d'informations issues du registre paroissial de la paroisse évangélique-luthérienne de (nom polonais de la paroisse)&nbsp;; en Allemand (nom allemand de la paroisse). Je vous serais extrêmement reconnaissant(e) si vous pouviez m'indiquer où trouver les archives de cette paroisse évangélique.'''
  
20. '''Mon ancêtre était de confession greco-catholique et vivait à (paroisse/localité). J'aimerais pouvoir localiser les archives de baptême et de mariage de cette paroisse greco-catholique. Ces documents sont-ils accessibles (1) à la sacristie de votre paroisse ? (2) dans vos archives ? Une paroisse orthodoxe les a-t-elle recueillies ? Si ces documents ne sont pas en votre possession, pourriez-vous me donner l'adresse du lieu où les trouver?'''
+
Potrzebne mi sa dane z ksiag metrykalnych ewangelickiej parafii w (nom polonais de la paroisse), po niemiecku (nom allemand de la paroisse). Bede bardzo wdzieczny [wdzieczna, si vous êtes une femme] za podanie mi, gdzie mozna obecnie znalezc ksiag metrykalne tej parafii.
  
Moj przodek byl wyznania grecko-katolickiego w (paroisse/localité). Potrzebne mi sa dane z akto chrstu i slubow grecko-katolickiej parafii. Czy sa one dostepne w (1) Waszej parafii ? (2) Waszym archiwum ? Czy koscio prawoslawny ma je w swoim posiadaniu ? Jesli nie macie tych akt w Waszej parafii, to czy moge otrzymac adres, gdzie sie one znajduja ?
+
20. '''Mon ancêtre était de confession gréco-catholique et vivait à (paroisse/localité). J'aimerais pouvoir localiser les archives de baptême et de mariage de cette paroisse gréco-catholique. Ces documents sont-ils accessibles (1) à la sacristie de votre paroisse&nbsp;? (2) dans vos archives&nbsp;? Une paroisse orthodoxe les a-t-elle recueillies&nbsp;? Si ces documents ne sont pas en votre possession, pourriez-vous me donner l'adresse du lieu où les trouver?'''
  
21. '''Afin de préparer une histoire de ma famille, j'aurais besoin d'informations issues du registre juif des naissances, mariages et décès de votre communauté. Si vous savez où ces documents étaient conservés et où ils se trouvent actuellement, pourriez-vous, s'il vous plait, m'en informer ?'''
+
Moj przodek byl wyznania grecko-katolickiego w (paroisse/localité). Potrzebne mi sa dane z akto chrstu i slubow grecko-katolickiej parafii. Czy sa one dostepne w (1) Waszej parafii&nbsp;? (2) Waszym archiwum&nbsp;? Czy koscio prawoslawny ma je w swoim posiadaniu&nbsp;? Jesli nie macie tych akt w Waszej parafii, to czy moge otrzymac adres, gdzie sie one znajduja&nbsp;?  
  
W celu uzupełnienia historii mojej rodziny, potrzebne mi są dane z żydowskich ksiąg urodzen, ślubów i zgonów z Waszej okolicy. Jeśli Państwo wiecie gdzie takie akta były spisane i gdzie się obecnie znajdują, to proszę uprzejmie o poinformowanie mnie o tym.
+
21. '''Afin de préparer une histoire de ma famille, j'aurais besoin d'informations issues du registre juif des naissances, mariages et décès de votre communauté. Si vous savez où ces documents étaient conservés et où ils se trouvent actuellement, pourriez-vous, s'il vous plaît, m'en informer&nbsp;?'''
  
22. '''J'aimerais découvrir si j=ai de la famille dans votre ville. Mon ancêtre s'appelait (nom et prénom). Il vivait à (nom de la localité) avant de partir pour la  France en (année). Si vous connaissez des personnes qui portent ce patronyme ou qui sont liés à cette famille, je vous serais reconnaissant de bien vouloir leur faire parvenir cette lettre afin qu'ils puissent me contacter.'''
+
W celu uzupełnienia historii mojej rodziny, potrzebne mi są dane z żydowskich ksiąg urodzen, ślubów i zgonów z Waszej okolicy. Jeśli Państwo wiecie gdzie takie akta były spisane i gdzie się obecnie znajdują, to proszę uprzejmie o poinformowanie mnie o tym.  
  
Pragne odnalezc krewnych za w Waszej miejscowosci. Moj przodek nazywal sie (nom et prénom) i mieszkal w (nom de la localité) przed swym wyjazdem do Francja w roku (année). Jesli znacie Panstwo ludzi o tym nazwisku lub ich krewnych, to prosze o przekazanie im tego listu, aby mogli oni sie ze mna skontaktowac.
+
22. '''J'aimerais découvrir si j'ai de la famille dans votre ville. Mon ancêtre s'appelait (nom et prénom). Il vivait à (nom de la localité) avant de partir pour la France en (année). Si vous connaissez des personnes qui portent ce patronyme ou qui sont liées à cette famille, je vous serais reconnaissant de bien vouloir leur faire parvenir cette lettre afin qu'ils puissent me contacter.'''
  
23. '''Je vous remercie par avance de l=aide que vous m'apporterez.'''
+
Pragne odnalezc krewnych za w Waszej miejscowosci. Moj przodek nazywal sie (nom et prénom) i mieszkal w (nom de la localité) przed swym wyjazdem do Francja w roku (année). Jesli znacie Panstwo ludzi o tym nazwisku lub ich krewnych, to prosze o przekazanie im tego listu, aby mogli oni sie ze mna skontaktowac.  
  
Za wszelka pomoc w tej sprawie bede Panstwu bardzo wdzieczny [wdzieczna, si vous êtes une femme].
+
23. '''Je vous remercie par avance de l'aide que vous m'apporterez.'''
 +
 
 +
Za wszelka pomoc w tej sprawie bede Panstwu bardzo wdzieczny [wdzieczna, si vous êtes une femme].  
  
 
24. '''Formules de politesse:'''  
 
24. '''Formules de politesse:'''  
  
Cordialement, z wyrazami szacunku,<br>
+
Cordialement, z wyrazami szacunku,<br>Respectueusement, z powazaniem,<br>
Respectueusement, z powazaniem,<br>
+
 
 +
25. '''Mon adresse:'''
 +
 
 +
Mój adres:
 +
 
 +
=== Suite  ===
  
25. '''Mon adresse:'''
+
Les phrases suivantes peuvent être utilisées après réponse à votre courrier.  
  
Mój adres:
+
26. '''Merci pour les informations que vous m'avez envoyées. Elles m'ont été d'une grande aide.'''
  
'''Les phrases suivantes peuvent être utilisées après réponse à votre courrier.'''
+
Dziękuję za informacje, które mi Państwo przesłaliście. Bardzo mi one pomogły.  
  
26. '''Merci pour les informations que vous m=avez envoyées. Elles m=ont été d=une grande aide.'''
+
27. '''J'aurais besoin d'informations complémentaires concernant une des personnes que vous mentionnez dans votre lettre. Il s'agit de (nom).'''  
  
Dziękuję za informacje, które mi Państwo przesłaliście. Bardzo mi one pomogły.
+
Potrzebne mi sa dodatkowe dane o jednej z osób o której mi Panstwo napisaliscie. Jest to (nom).  
  
27. '''J'aurais besoin d'informations complémentaires concernant une des personnes que vous mentionnez dans votre lettre. Il s'agit de (nom).'''
+
28. '''Vous m'avez déjà envoyé les renseignements suivants concernant cette personne:'''  
  
Potrzebne mi sa dodatkowe dane o jednej z osób o której mi Panstwo napisaliscie. Jest to (nom).
+
Juz od Panstwa otrzymalem (otrzymalam, si vous êtes une femme) nastepujace dane o tej osobie: (voir 7)  
+
28. '''Vous m'avez déjà envoyé les renseignements suivants concernant cette personne:'''
+
  
Juz od Panstwa otrzymalem (otrzymalam, si vous êtes une femme) nastepujace dane o tej osobie: (voir 7)
+
[[Category:Poland]]

Revision as of 01:29, 22 June 2012

Back to Poland Page

Contents

Introduction

Effectuer des recherches généalogiques en Pologne nécessite d'entretenir une correspondance en polonais. Ce guide devrait vous y aider.

Pour pouvoir obtenir des informations auprès des paroisses locales, vous devez leur écrire directement. Et pour ce faire, il est préférable de le faire en polonais. Vous pouvez écrire en anglais à la Direction des Archives d'Etat et votre requête sera transmise au bureau d'état civil local approprié.

Si vous préférez contacter directement les bureaux d'état civil locaux, vous devez écrire en polonais.

Utilisez ce guide de correspondance pour ce faire.

Parcourez les phrases rédigées en français et choisissez celles qui correspondent le mieux à ce que vous désirez exprimer. Assurez-vous que vos phrases sont cohérentes et qu'elles s'enchaînent logiquement.

Il est préférable de ne pas trop en demander à la fois (un ou deux renseignements, surtout s'il s'agit de votre première lettre).

Une fois que vous êtes satisfait de votre lettre, rédigez-la en utilisant le texte polonais correspondant.

Certains logiciels de traitement de texte permettent d'inclure les caractères accentués polonais directement dans le corps de votre copie. Si ce n'est pas le cas, imprimez votre lettre et ajoutez à la main les petits points et les accents.

Assurez-vous de bien avoir donné votre adresse.

Vous pourriez cliquer ici pour le guide de correspondance.

Rédiger une adresse

Les paroisses

Catholique: Parafia Rzymsko-Katolicka
Orthodoxe: Parafia Prawosławna
Protestante: Parafia Ewangelicko-Augsburska

[Code Postal*] [Localité], woj. [Province**]
POLOGNE

Les bureaux d'état civil locaux

Urząd Stanu Cywilnego
[Code Postal*] [Localité], woj. [Province**]
POLOGNE

*Utilisez le Code Postal si vous le connaissez ; sinon, faites bien attention de préciser la województwo (province). Vous pouvez obtenir le code postal de la localité qui vous intéresse auprès du Oficjalny Spis Pocztowych Numerów Adresowych.
**Pour déterminer dans quelle province se situe la localité, renseignez-vous sur le nouveau découpage administratif du pays (1999).

Exemples:

Parafia Rzymsko-Katolicka
36-140 Sokołów Małopolska
POLOGNE

Parafia Rzymsko-Katolicka
Sokołów Małopolska
woj. Rzeszów
POLOGNE

N'oubliez pas : Si vous écrivez à une paroisse ou à un bureau d'état civil local, vous devez rédiger votre lettre en polonais.

Direction des Archives d'Etat

Naczelna Dyrekcja Archiwów Państwowych
ul. Długa 6, skr. poczt. 1005
00-950 Warszawa
POLOGNE

Envoyer de l'argent

Ce petit guide de correspondance propose plusieurs phrases concernant le paiement ou l'envoi d'argent. Lorsque vous écrivez à la Direction des Archives d'Etat ou aux bureaux locaux, n'envoyez pas d'argent. Ils vous indiqueront le montant de leurs services, qui peuvent se révéler fort onéreux.

Lorsque vous écrivez à une paroisse, vous pouvez, si vous le désirez, joindre de l'argent. Une donation de 5 à 10$ est tout à fait décente (Notez que lorsqu'il est question d'argent, les Polonais préfèrent les dollars...). Adressez-vous à votre banque pour envoyer des devises à l'étranger. Certains préfèreront envoyer du liquide. A vous de voir !

Si l'idée d'envoyer de l'argent par la poste vous effraie quelque peu, indiquez à votre correspondant votre désir d' effectuer un don pour la paroisse et demandez comment il préfèrerait le recevoir. Ne dites jamais à une paroisse que vous envoyez de l'argent en paiement de ses services. Il doit toujours s'agir d'un don.

Phrases et expressions ayant rapport avec la généalogie

1. Les mois:

(Les dates sont rédigées comme en français (jour, mois, année).
Par exemple: 21. marca 1885 r.)

Janvier stycznia
Février lutego
Mars marca
Avril kwietnia
Mai maja
Juin czerwca
Juillet lipca
Août sierpnia
Septembre września
Octobre października
Novembre listopada
Décembre grudnia


2. Formules de politesse:

Monsieur,
Mon Père,
Reverend Père,
Mon Révérend,
Szanowny Panie,
Drogi Ojcze,
Szanowny Księże,
Drogi Pastorze,
[Officier d'état civil]
[Catholique ou Orthodoxe]
[Catholique ou Orthodoxe]
[Protestant]


3. Je vis en France, mais mon ascendance est polonaise et j'aimerais en savoir plus sur mes ancêtres polonais.

Mieszkam w Francja, i jestem polskiego pochodzenia. Chcialbym [chcialabym, si vous êtes une femme] dowiedziec sie wiecej o moich przodkach

4. Je prépare une histoire de mes ancêtres en Pologne et j'aurais besoin d'informations issues de vos archives.

Spisuję historię moich przodków z Polski i dlatego potrzebne mi są pewne dane z ksiąg metrykalnych.

5. La personne suivante est un des mes ancêtres nés en Pologne. Je vous transmets ci-après toutes les informations dont je dispose à son sujet.

Następująca osoba, która urodziła się w Polsce, jest moim przodkiem. Podaję wszystkie dane jakie o niej posiadam.

6. Les personnes suivantes font partie de mes ancêtres nés en Pologne. Je vous transmets ci-après toutes les informations dont je dispose à leur sujet.

Następujące osoby które urodziły się w Polsce są moimi przodkami. Podaję wszystkie dane jakie o nich posiadam.

7. Donnez autant d'informations pertinentes que possible. Parmi les termes suivants, utilisez ceux pour lesquels vous pouvez donner des précisions. Il ne sert à rien de donner des renseignements sur les événements qu'aura connu votre ancêtre après avoir quitté la Pologne.

nom et prénom:
date de naissance (approximative):
lieu de naissance:
nom et prénom du père:
nom de jeune-fille et prénom de la mère:
prénom de la mère:
nom et prénom de l'époux:
nom de jeune-fille et prénom de l'épouse:
prénom de l'épouse:
date du mariage:
lieu du mariage:
date de l'émigration:
religion:
Orthodoxe:
Catholique Romaine:
Juive:
Greco-catholique:
Evangélique-Luthérienne:
imie i nazwisko:
data urodzenia (w przyblizeniu):
miejsce urodzenia:
imie i nazwisko ojca:
imie i nazwisko panienskie matki:
imie matki:
imie i nazwisko meza:
imie i nazwisko panienskie zony:
imie zony:
data slubu:
miejsce slubu:
data emigracji:
wyznanie:
prawoslawne
rzymsko-katolickie
zydowskie
grecko-katolickie
ewangelickie

8. Pourriez-vous me faire parvenir un extrait d'acte de naissance ou baptême (1) de cette personne. (2) de ces personnes.

Proszę o przesłanie mi pełnego odpisu świadectwa urodzenia lub chrztu (1 ) tej osoby. (2) tych osob.

9. Pourriez-vous consulter les déclarations de naissance entre les années (année) et (année) pour trouver l'acte de naissance de cette personne?

Prosze sprawdzic czy macie w aktach od roku (année) do roku (année), swiadectwo urodzenia tej osoby.

10. Pourriez-vous me faire parvenir une copie d'acte de mariage (1) de ces personnes. (2) des parents de cette personne.

Proszę o przesłanie mi pełnego odpisu świadectwa ślubu (1 ) tych osób. (2) rodziców tej osoby.

11. J'aimerais en connaître plus sur la famille de cette personne et vous serais extrêmement reconnaissant(e) si vous pouviez me communiquer les noms et dates de naissance de ses frères et sœurs ainsi qu'une copie de l'acte de mariage de ses parents.

Interesuje mnie rodzina tej osoby i bylbym wdzieczny [bylabym wdzieczna, si vous êtes une femme] za podanie mi imion, nazwisk, oraz dat i miejsc urodzenia rodzenstwa, jak rowniez przeslanie mi odpisu aktu slubu rodzicow.

12. Je pense que (nom) est décédé(e) dans votre localité vers (date). Pourriez-vous me faire parvenir un extrait de son acte de décès.

Mysle ze (nom) zmarl [zmarla, si c=est une femme qui est décédée] w Waszej okolicy okolo (date) roku. Prosze, o przeslanie mi pelnego odpisu aktu zgonu.

13. Pourriez-vous me dire, s'il vous plaît, en quelle année votre paroisse a été fondée et quelle est la date du premier enregistrement?

Chcialbym [Chcialabym, si vous êtes une femme] dowiedziec sie, kiedy parafia zostala zalozona a takze od kiedy istnieja ksiegi parafialne ?

14. S'il était possible que vous me fassiez parvenir des photocopies des archives de la paroisse, je vous en serais extrêmement reconnaissant(e).

Jesli istnieje mozliwosc otrzymania kserokopii wpisow do tych ksiag, to bylbym wdziedczny [bylabym bardzo wdzieczna, si vous êtes une femme] za ich przeslanie.

15. Si vous ne possédez pas les archives concernées, pourriez-vous m'indiquer où je pourrais les trouver?

Jeśli te akta nie są w Waszym posiadaniu to proszę o podanie mi adresu, gdzie się one znajdują.

16. Pourriez-vous, s'il vous plaît, m'indiquer le coût de vos services et les moyens pour vous régler?

Proszę także o poinformowanie mnie, jakie są koszta Waszej pomocy i w jaki sposób mogę je uregulować.

17.Pourriez-vous, s'il vous plaît, m'indiquer comment effectuer un don au profit de votre paroisse en échange de votre aide?

Proszę także o poinformowanie mnie, w jaki sposób mogę przesłać ofiarę pieniężną dla Waszej parafii by podziłkowac za okazaną mi pomoc.

18. Je vous joins un don de (montant) $ pour votre paroisse.

Zalaczam (montant) dolarow jako ofiare na Wasza parafie.

19. J'aurais besoin d'informations issues du registre paroissial de la paroisse évangélique-luthérienne de (nom polonais de la paroisse) ; en Allemand (nom allemand de la paroisse). Je vous serais extrêmement reconnaissant(e) si vous pouviez m'indiquer où trouver les archives de cette paroisse évangélique.

Potrzebne mi sa dane z ksiag metrykalnych ewangelickiej parafii w (nom polonais de la paroisse), po niemiecku (nom allemand de la paroisse). Bede bardzo wdzieczny [wdzieczna, si vous êtes une femme] za podanie mi, gdzie mozna obecnie znalezc ksiag metrykalne tej parafii.

20. Mon ancêtre était de confession gréco-catholique et vivait à (paroisse/localité). J'aimerais pouvoir localiser les archives de baptême et de mariage de cette paroisse gréco-catholique. Ces documents sont-ils accessibles (1) à la sacristie de votre paroisse ? (2) dans vos archives ? Une paroisse orthodoxe les a-t-elle recueillies ? Si ces documents ne sont pas en votre possession, pourriez-vous me donner l'adresse du lieu où les trouver?

Moj przodek byl wyznania grecko-katolickiego w (paroisse/localité). Potrzebne mi sa dane z akto chrstu i slubow grecko-katolickiej parafii. Czy sa one dostepne w (1) Waszej parafii ? (2) Waszym archiwum ? Czy koscio prawoslawny ma je w swoim posiadaniu ? Jesli nie macie tych akt w Waszej parafii, to czy moge otrzymac adres, gdzie sie one znajduja ?

21. Afin de préparer une histoire de ma famille, j'aurais besoin d'informations issues du registre juif des naissances, mariages et décès de votre communauté. Si vous savez où ces documents étaient conservés et où ils se trouvent actuellement, pourriez-vous, s'il vous plaît, m'en informer ?

W celu uzupełnienia historii mojej rodziny, potrzebne mi są dane z żydowskich ksiąg urodzen, ślubów i zgonów z Waszej okolicy. Jeśli Państwo wiecie gdzie takie akta były spisane i gdzie się obecnie znajdują, to proszę uprzejmie o poinformowanie mnie o tym.

22. J'aimerais découvrir si j'ai de la famille dans votre ville. Mon ancêtre s'appelait (nom et prénom). Il vivait à (nom de la localité) avant de partir pour la France en (année). Si vous connaissez des personnes qui portent ce patronyme ou qui sont liées à cette famille, je vous serais reconnaissant de bien vouloir leur faire parvenir cette lettre afin qu'ils puissent me contacter.

Pragne odnalezc krewnych za w Waszej miejscowosci. Moj przodek nazywal sie (nom et prénom) i mieszkal w (nom de la localité) przed swym wyjazdem do Francja w roku (année). Jesli znacie Panstwo ludzi o tym nazwisku lub ich krewnych, to prosze o przekazanie im tego listu, aby mogli oni sie ze mna skontaktowac.

23. Je vous remercie par avance de l'aide que vous m'apporterez.

Za wszelka pomoc w tej sprawie bede Panstwu bardzo wdzieczny [wdzieczna, si vous êtes une femme].

24. Formules de politesse:

Cordialement, z wyrazami szacunku,
Respectueusement, z powazaniem,

25. Mon adresse:

Mój adres:

Suite

Les phrases suivantes peuvent être utilisées après réponse à votre courrier.

26. Merci pour les informations que vous m'avez envoyées. Elles m'ont été d'une grande aide.

Dziękuję za informacje, które mi Państwo przesłaliście. Bardzo mi one pomogły.

27. J'aurais besoin d'informations complémentaires concernant une des personnes que vous mentionnez dans votre lettre. Il s'agit de (nom).

Potrzebne mi sa dodatkowe dane o jednej z osób o której mi Panstwo napisaliscie. Jest to (nom).

28. Vous m'avez déjà envoyé les renseignements suivants concernant cette personne:

Juz od Panstwa otrzymalem (otrzymalam, si vous êtes une femme) nastepujace dane o tej osobie: (voir 7)