Poland Letter Writing Guide in French

From FamilySearch Wiki

(Difference between revisions)
(Phrases et expressions ayant rapport avec la généalogie)
(Phrases et expressions ayant rapport avec la généalogie)
Line 113: Line 113:
 
| grudnia
 
| grudnia
 
|}
 
|}
 +
  
 
'''2. Formules de politesse:'''  
 
'''2. Formules de politesse:'''  
Line 122: Line 123:
 
| [Officier d'état civil]<br> [Catholique ou Orthodoxe]<br> [Catholique ou Orthodoxe]<br>[Protestant]
 
| [Officier d'état civil]<br> [Catholique ou Orthodoxe]<br> [Catholique ou Orthodoxe]<br>[Protestant]
 
|}
 
|}
 +
  
 
3. '''Je vis en France, mais mon ascendance est polonaise et j=aimerais en savoir plus sur mes ancêtres polonais.'''
 
3. '''Je vis en France, mais mon ascendance est polonaise et j=aimerais en savoir plus sur mes ancêtres polonais.'''
Line 128: Line 130:
  
 
4.'''Je prépare une histoire de mes ancêtres en Pologne et j=aurais besoin d=informations issues de vos archives.'''
 
4.'''Je prépare une histoire de mes ancêtres en Pologne et j=aurais besoin d=informations issues de vos archives.'''
 +
 +
Spisuję historię moich przodków z Polski i dlatego potrzebne mi są pewne dane z ksiąg metrykalnych.
  
 
5. '''La personne suivante est un des mes ancêtres nés en Pologne. Je vous transmets ci-après toutes les informations dont je dispose à son sujet.'''
 
5. '''La personne suivante est un des mes ancêtres nés en Pologne. Je vous transmets ci-après toutes les informations dont je dispose à son sujet.'''
 
   
 
   
 +
Następująca osoba, która urodziła się w Polsce, jest moim przodkiem. Podaję wszystkie dane jakie o niej posiadam.
 +
 
6. '''Les personnes suivantes font partie de mes ancêtres nés en Pologne. Je vous transmets ci-après toutes les informations dont je dispose à leur sujet.'''
 
6. '''Les personnes suivantes font partie de mes ancêtres nés en Pologne. Je vous transmets ci-après toutes les informations dont je dispose à leur sujet.'''
 +
 +
Następujące osoby które urodziły się w Polsce są moimi przodkami. Podaję wszystkie dane jakie o nich posiadam.
  
 
7. Donnez autant d=informations pertinentes que possible. Parmi les termes suivants, utilisez ceux pour lesquels vous pouvez donner des précisions. Il ne sert à rien de donner des renseignements sur les événements qu=aura connu votre ancêtre après avoir quitté la Pologne.
 
7. Donnez autant d=informations pertinentes que possible. Parmi les termes suivants, utilisez ceux pour lesquels vous pouvez donner des précisions. Il ne sert à rien de donner des renseignements sur les événements qu=aura connu votre ancêtre après avoir quitté la Pologne.

Revision as of 16:07, 18 November 2009

Back to Poland Page

Contents

Introduction

Effectuer des recherches généalogiques en Pologne nécessite d'entretenir une correspondance en polonais. Ce guide devrait vous y aider.

Pour pouvoir obtenir des informations auprès des paroisses locales, vous devez leur écrire directement. Et pour ce faire, il est préférable de le faire en polonais. Vous pouvez écrire en anglais à la Direction des Archives d'Etat et votre requête sera transmise au bureau d'état civil local approprié.

Si vous préférez contacter directement les bureaux d'état civil locaux, vous devez écrire en polonais.

Utilisez ce guide de correspondance pour ce faire.

Parcourez les phrases rédigées en français et choisissez celles qui correspondent le mieux à ce que vous désirez exprimer. Assurez-vous que vos phrases sont cohérentes et qu'elles s'enchaînent logiquement.

Il est préférable de ne pas trop en demander à la fois (un ou deux renseignements, surtout s'il s'agit de votre première lettre).

Une fois que vous êtes satisfait de votre lettre, rédigez-la en utislisant le texte polonais correspondant.

Certains logiciels de traitement de texte permettent d'inclure les caractères accentués polonais directement dans le corps de votre copie. Si ce n'est pas le cas, imprimez votre lettre et ajoutez à la main les petits points et les accents. Assurez-vous de bien avoir donné votre adresse.

Rédiger une adresse

Les paroisses

Catholique: Parafia Rzymsko-Katolicka
Orthodoxe: Parafia Prawoslawna
Protestante: Parafia Ewangelicko-Augsburska

[Code Postal*] [Localité], woj. [Province**]
POLOGNE

Les bureaux d'état civil locaux

Urzad Stanu Cywilnego
[Code Postal*] [Localité], woj. [Province**]
POLOGNE

*Utilisez le Code Postal si vous le connaissez ; sinon, faites bien attention de préciser la województwo (province). Vous pouvez obtenir le code postal de la localité qui vous intéresse auprès du Oficjalny Spis Pocztowych Numero Adresowych.
**Pour déterminer dans quelle province se situe la localité, renseignez-vous sur le récent nouveau découpage administratif du pays (1999).

Exemples :

Parafia Rzymsko-Katolicka
36-140 Sokolów Malopolska
POLOGNE

Parafia Rzymsko-Katolicka
Sokolów Malopolska
woj. Rzeszów
POLOGNE

N'oubliez pas : Si vous écrivez à une paroisse ou à un bureau d'état civil local, vous devez rédiger votre lettre en polonais.

Direction des Archives d'Etat

Naczelna Dyrekcja Archiwów Panstwowych
ul. Dluga 6, skr. poczt. 1005
00-950 Warszawa
POLOGNE

Envoyer de l'argent

Ce petit guide de correspondance propose plusieurs phrases concernant le paiement ou l'envoi d'argent. Lorsque vous écrivez à la Direction des Archives d'Etat ou aux bureaux locaux, n'envoyez pas d'argent. Ils vous indiqueront le montant de leurs services, qui peuvent se révéler fort onéreux.

Lorsque vous écrivez à une paroisse, vous pouvez, si vous le désirez, joindre de l'argent. Une donation de 5 à 10$ est tout à fait décente (Notez que lorsqu'il est question d'argent, les Polonais préfèrent les dollars...). Adressez-vous à votre banque pour envoyer des devises à l'étranger. Certains préfèreront envoyer du liquide. A vous de voir !

Si l'idée d'envoyer de l'argent par la poste vous effraie quelque peu, indiquez à votre correspondant votre désir d' effectuer un don pour la paroisse et demandez comment ils préfèreraient le recevoir. Ne dites jamais à une paroisse que vous envoyez de l'argent en paiement de leurs services. Il doit toujours s'agir d'un don.

Phrases et expressions ayant rapport avec la généalogie

1. Les mois:

(Les dates sont rédigées comme en français (jour, mois, année).
Par exemple: 21. marca 1885 r.)

Janvier stycznia
Février lutego
Mars marca
Avril kwietnia
Mai maja
Juin czerwca
Juillet lipca
Août sierpnia
Septembre września
Octobre pażdziernika
Novembre listopada
Décembre grudnia


2. Formules de politesse:

Monsieur,
Mon Père,
Reverend Père,
Mon Révérend,
Szanowny Panie,
Drogi Ojcze,
Szanowny Ksieze,
Drogi Pastorze,
[Officier d'état civil]
[Catholique ou Orthodoxe]
[Catholique ou Orthodoxe]
[Protestant]


3. Je vis en France, mais mon ascendance est polonaise et j=aimerais en savoir plus sur mes ancêtres polonais.

Mieszkam w Francja, i jestem polskiego pochodzenia. Chcialbym [chcialabym, si vous êtes une femme] dowiedziec sie wiecej o moich przodkach

4.Je prépare une histoire de mes ancêtres en Pologne et j=aurais besoin d=informations issues de vos archives.

Spisuję historię moich przodków z Polski i dlatego potrzebne mi są pewne dane z ksiąg metrykalnych.

5. La personne suivante est un des mes ancêtres nés en Pologne. Je vous transmets ci-après toutes les informations dont je dispose à son sujet.

Następująca osoba, która urodziła się w Polsce, jest moim przodkiem. Podaję wszystkie dane jakie o niej posiadam.

6. Les personnes suivantes font partie de mes ancêtres nés en Pologne. Je vous transmets ci-après toutes les informations dont je dispose à leur sujet.

Następujące osoby które urodziły się w Polsce są moimi przodkami. Podaję wszystkie dane jakie o nich posiadam.

7. Donnez autant d=informations pertinentes que possible. Parmi les termes suivants, utilisez ceux pour lesquels vous pouvez donner des précisions. Il ne sert à rien de donner des renseignements sur les événements qu=aura connu votre ancêtre après avoir quitté la Pologne.

nom et prénom:
date de naissance (approximative):
lieu de naissance:
nom et prénom du père:
nom de jeune-fille et prénom de la mère:
prénom de la mère:
nom et prénom de l=époux:
nom de jeune-fille et prénom de l=épouse:
prénom de l=épouse:
date du mariage:
lieu du mariage:
date de l=émigration:
religion:
imie i nazwisko:
data urodzenia (w przyblizeniu):
miejsce urodzenia:
imie i nazwisko ojca:
imie i nazwisko panienskie matki:
imie matki:
imie i nazwisko meza:
imie i nazwisko panienskie zony:
imie zony:
data slubu:
miejsce slubu:
data emigracji:
wyznanie:
Orthodoxe:
Catholique Romaine:
Juive:
Greco-catholique:
Evangélique-Luthérienne:
prawoslawne
rzymsko-katolickie
zydowskie
grecko-katolickie
ewangelickie

8. Pourriez-vous me faire parvenir un extrait d=acte de naissance ou baptême (1) de cette personne. (2) de ces personnes.

9. Pourriez-vous consulter les déclarations de naissance entre les années (année) et (année) pour trouver l=acte de naissance de cette personne ?

Prosze sprawdzic czy macie w aktach od roku (année) do roku (année), swiadectwo urodzenia tej osoby.

10. Pourriez-vous me faire parvenir une copie d=acte de mariage (1) de ces personnes. (2) des parents de cette personne.

11. J=aimerais en connaître plus sur la famille de cette personne et vous serais extrêmement reconnaissant(e) si vous pouviez me communiquer les noms et dates de naissance de ses frères et sœurs ainsi qu=une copie de l=acte de mariage de ses parents.


Interesuje mnie rodzina tej osoby i bylbym wdzieczny [bylabym wdzieczna, si vous êtes une femme] za podanie mi imion, nazwisk, oraz dat i miejsc urodzenia rodzenstwa, jak rowniez przeslanie mi odpisu aktu slubu rodzicow.

12. Je pense que (nom) est décédé(e) dans votre localité vers (date). Pourriez-vous me faire parvenir un extrait de son acte de décès.

Mysle ze (nom) zmarl [zmarla, si c=est une femme qui est décédée] w Waszej okolicy okolo (date) roku. Prosze, o przeslanie mi pelnego odpisu aktu zgonu.

13. Pourriez-vous me dire, s=il vous plait, en quelle année votre paroisse a été fondée et quelle est la date du premier enregistrement ?

Chcialbym [Chcialabym, si vous êtes une femme] dowiedziec sie, kiedy parafia zostala zalozona a takze od kiedy istnieja ksiegi parafialne ?

14. S=il était possible que vous me fassiez parvenir des photocopies des archives de la paroisse, je vous en serais extrêmement reconnaissant(e).

Jesli istnieje mozliwosc otrzymania kserokopii wpisow do tych ksiag, to bylbym wdziedczny [bylabym bardzo wdzieczna, si vous êtes une femme] za ich przeslanie.

15. Si vous ne possédez pas les archives concernées, pourriez-vous m=indiquer où je pourrais les trouver ? 16. Pourriez-vous, s=il vous plait, m=indiquer le coût de vos services et les moyens pour vous régler ?

17. Pourriez-vous, s=il vous plait, m=indiquer comment effectuer un don au profit de votre paroisse en échange de votre aide ?

18. Je vous joins un don de (montant) $ pour votre paroisse.

Zalaczam (montant) dolarow jako ofiare na Wasza parafie.

19. J=aurais besoin d=informations issues du registre paroissial de la paroisse évangélique-luthérienne de (nom polonais de la paroisse) ; en Allemand (nom allemand de la paroisse). Je vous serais extrêmement reconnaissant(e) si vous pouviez m=indiquer où trouver les archives de cette paroisse évangélique.

Potrzebne mi sa dane z ksiag metrykalnych ewangelickiej parafii w (nom polonais de la paroisse), po niemiecku (nom allemand de la paroisse). Bede bardzo wdzieczny [wdzieczna, si vous êtes une femme] za podanie mi, gdzie mozna obecnie znalezc ksiag metrykalne tej parafii.


20. Mon ancêtre était de confession greco-catholique et vivait à (paroisse/localité). J=aimerais pouvoir localiser les archives de baptême et de mariage de cette paroisse greco-catholique. Ces documents sont-ils accessibles (1) à la sacristie de votre paroisse ? (2) dans vos archives ? Une paroisse orthodoxe les a-t-elle recueillies ? Si ces documents ne sont pas en votre possession, pourriez-vous me donner l=adresse du lieu où les trouver ?

Moj przodek byl wyznania grecko-katolickiego w (paroisse/localité). Potrzebne mi sa dane z akto chrstu i slubow grecko-katolickiej parafii. Czy sa one dostepne w (1) Waszej parafii ? (2) Waszym archiwum ? Czy koscio prawoslawny ma je w swoim posiadaniu ? Jesli nie macie tych akt w Waszej parafii, to czy moge otrzymac adres, gdzie sie one znajduja ?

21. Afin de préparer une histoire de ma famille, j=aurais besoin d=informations issues du registre juif des naissances, mariages et décès de votre communauté. Si vous savez où ces documents étaient conservés et où ils se trouvent actuellement, pourriez-vous, s=il vous plait, m=en informer ?

22. J=aimerais découvrir si j=ai de la famille dans votre ville. Mon ancêtre s=appelait (nom et prénom). Il vivait à (nom de la localité) avant de partir pour la France en (année). Si vous connaissez des personnes qui portent ce patronyme ou qui sont liés à cette famille, je vous serais reconnaissant de bien vouloir leur faire parvenir cette lettre afin qu=ils puissent me contacter.

Pragne odnalezc krewnych za w Waszej miejscowosci. Moj przodek nazywal sie (nom et prénom) i mieszkal w (nom de la localité) przed swym wyjazdem do Francja w roku (année). Jesli znacie Panstwo ludzi o tym nazwisku lub ich krewnych, to prosze o przekazanie im tego listu, aby mogli oni sie ze mna skontaktowac.

23. Je vous remercie par avance de l=aide que vous m=apporterez.

Za wszelka pomoc w tej sprawie bede Panstwu bardzo wdzieczny [wdzieczna, si vous êtes une femme].

24. Formules de politesse:

Cordialement, z wyrazami szacunku,
Respectueusement, z powazaniem,

25. Mon adresse:

Les phrases suivantes peuvent être utilisées après réponse à votre courrier.

26. Merci pour les informations que vous m=avez envoyées. Elles m=ont été d=une grande aide.

27. J=aurais besoin d=informations complémentaires concernant une des personnes que vous mentionnez dans votre lettre. Il s=agit de (nom).

Potrzebne mi sa dodatkowe dane o jednej z osób o której mi Panstwo napisaliscie. Jest to (nom).

28. Vous m=avez déjà envoyé les renseignements suivants concernant cette personne : Juz od Panstwa otrzymalem (otrzymalam, si vous êtes une femme) nastepujace dane o tej osobie: (voir 7)