Talk:Genealogical Terms

From FamilySearch Wiki

(Difference between revisions)
m (New page: Tell us what you think of the glossary.  The letter A has incorporated lots of foreign words that might be of interest to genealogy reserachers, especially those working in foreign re...)
 
(comment on foreign words in glossary)
Line 1: Line 1:
Tell us what you think of the glossary.  The letter A has incorporated lots of foreign words that might be of interest to genealogy reserachers, especially those working in foreign records.
+
Tell us what you think of the glossary.  The letter A has incorporated lots of foreign words that might be of interest to genealogy reserachers, especially those working in foreign records.  
  
 +
<br>
  
 +
Is it too cumbersome to have all these words in one place or should they be divided up by language (e.g., a glossary of Finnish words and a separate glossary for Dutch words)?
  
Is it too cumbersome to have all these words in one place or should they be divided up by language (e.g., a glossary of Finnish words and a separate glossary for Dutch words)?
+
<br>
  
 +
Another option is to break the list into a couple of shorter lists (e.g., AA to AS and AT to AZ).
  
 +
<br>
  
Another option is to break the list into a couple of shorter lists (e.g., AA to AS and AT to AZ).
+
Give us your suggestions.  
  
 
+
I think the foreign words belong on their own pages (or as you put it, divided by language).&nbsp; But I don't think all foreign words automatically belong in a glossary, either.&nbsp; Only terms that are unique to genealogical research.&nbsp; Ordinary words that might appear in legal documents in Germany aren't necessarily appropriate for a glossary, for example, but would be helpful in a language word list. [[User:Lembley|Lise]] 18:22, 20 April 2010 (UTC) &nbsp;
 
+
Give us your suggestions.
+

Revision as of 18:22, 20 April 2010

Tell us what you think of the glossary.  The letter A has incorporated lots of foreign words that might be of interest to genealogy reserachers, especially those working in foreign records.


Is it too cumbersome to have all these words in one place or should they be divided up by language (e.g., a glossary of Finnish words and a separate glossary for Dutch words)?


Another option is to break the list into a couple of shorter lists (e.g., AA to AS and AT to AZ).


Give us your suggestions.

I think the foreign words belong on their own pages (or as you put it, divided by language).  But I don't think all foreign words automatically belong in a glossary, either.  Only terms that are unique to genealogical research.  Ordinary words that might appear in legal documents in Germany aren't necessarily appropriate for a glossary, for example, but would be helpful in a language word list. Lise 18:22, 20 April 2010 (UTC)