Wales Language and Languages

From FamilySearch Wiki

(Difference between revisions)
(Importing text file)
 
(Added a category)
Line 16: Line 16:
  
 
{| class="plain"
 
{| class="plain"
! Letter
+
|-
! Pronunciation
+
| Letter
 +
| Pronunciation
 
| a
 
| a
 
| Ah as in father.
 
| Ah as in father.
Line 115: Line 116:
 
* The word is a comparative or superlative adjective. Hen (old) is listed, but hn (older), and hynaf (oldest) are not.
 
* The word is a comparative or superlative adjective. Hen (old) is listed, but hn (older), and hynaf (oldest) are not.
 
* The word is a contraction. O (from) and yr (the) are both listed, but their contracted form o’r (from the) is not.
 
* The word is a contraction. O (from) and yr (the) are both listed, but their contracted form o’r (from the) is not.
* The word contains double letters such as ch, dd, ll, ng, and rh, which are filed after single letters. For example:
+
* The word contains double letters such as ch, dd, ll, ng, and rh, which are filed after single letters. For example:  
** The word Would follow
+
** The word Would follow  
 
*** rhad (free) ruban (ribbon)
 
*** rhad (free) ruban (ribbon)
 
*** dichell (treachery) dicter (anger)
 
*** dichell (treachery) dicter (anger)
Line 157: Line 158:
  
 
{| class="plain"
 
{| class="plain"
! Begins With
+
|-
! Look Under
+
| Begins With
 +
| Look Under
 
| a
 
| a
 
| g
 
| g
Line 231: Line 233:
  
 
{| class="vertical listing"
 
{| class="vertical listing"
! Initial consonant
+
|-
! Soft
+
| Initial consonant
! nasal
+
| Soft
! aspirate
+
| nasal
|
+
| aspirate
 +
|  
 
P
 
P
  
Line 241: Line 244:
  
 
(pencil)
 
(pencil)
|
+
 
 +
|  
 
B
 
B
  
Line 247: Line 251:
  
 
(his pencil)
 
(his pencil)
|
+
 
 +
|  
 
MH
 
MH
  
Line 253: Line 258:
  
 
(my pencil)
 
(my pencil)
|
+
 
 +
|  
 
PH
 
PH
  
Line 259: Line 265:
  
 
(her pencil)
 
(her pencil)
 +
 
|-
 
|-
|
+
|  
 
T
 
T
  
Line 266: Line 273:
  
 
(father)
 
(father)
|
+
 
 +
|  
 
D
 
D
  
Line 272: Line 280:
  
 
(his father)
 
(his father)
|
+
 
 +
|  
 
NH
 
NH
  
Line 278: Line 287:
  
 
(my father)
 
(my father)
|
+
 
 +
|  
 
TH
 
TH
  
Line 284: Line 294:
  
 
(her father)
 
(her father)
 +
 
|-
 
|-
|
+
|  
 
C
 
C
  
Line 291: Line 302:
  
 
(dog)
 
(dog)
|
+
 
 +
|  
 
G
 
G
  
Line 297: Line 309:
  
 
(his dog)
 
(his dog)
|
+
 
 +
|  
 
NGH
 
NGH
  
Line 303: Line 316:
  
 
(my dog)
 
(my dog)
|
+
 
 +
|  
 
CH
 
CH
  
Line 309: Line 323:
  
 
(her dog)
 
(her dog)
 +
 
|-
 
|-
|
+
|  
 
B
 
B
  
Line 316: Line 331:
  
 
(brother)
 
(brother)
|
+
 
 +
|  
 
F
 
F
  
Line 322: Line 338:
  
 
(his brother)
 
(his brother)
|
+
 
 +
|  
 
M
 
M
  
Line 328: Line 345:
  
 
(my brother)
 
(my brother)
 +
 
| No Change
 
| No Change
 
|-
 
|-
|
+
|  
 
D
 
D
  
Line 336: Line 354:
  
 
(class)
 
(class)
|
+
 
 +
|  
 
DD
 
DD
  
Line 342: Line 361:
  
 
(his class)
 
(his class)
|
+
 
 +
|  
 
N
 
N
  
Line 348: Line 368:
  
 
(my class)
 
(my class)
 +
 
| No Change
 
| No Change
 
|-
 
|-
|
+
|  
 
G
 
G
  
Line 356: Line 377:
  
 
(garden)
 
(garden)
|
+
 
 +
|  
 
---
 
---
  
Line 362: Line 384:
  
 
(his garden)
 
(his garden)
|
+
 
 +
|  
 
NG
 
NG
  
Line 368: Line 391:
  
 
(my garden)
 
(my garden)
 +
 
| No Change
 
| No Change
 
|-
 
|-
|
+
|  
 
LL
 
LL
  
Line 376: Line 400:
  
 
(book)
 
(book)
|
+
 
 +
|  
 
L
 
L
  
Line 382: Line 407:
  
 
(his book)
 
(his book)
 +
 
| No Change
 
| No Change
 
| No Change
 
| No Change
 
|-
 
|-
|
+
|  
 
M
 
M
  
Line 391: Line 417:
  
 
(mother)
 
(mother)
|
+
 
 +
|  
 
F
 
F
  
Line 397: Line 424:
  
 
(his mother)
 
(his mother)
 +
 
| No Change
 
| No Change
 
| No Change
 
| No Change
 
|-
 
|-
|
+
|  
 
RH
 
RH
  
Line 406: Line 434:
  
 
(programme)
 
(programme)
|
+
 
 +
|  
 
R
 
R
  
Line 412: Line 441:
  
 
(his programme)
 
(his programme)
 +
 
| No Change
 
| No Change
 
| No Change
 
| No Change
Line 430: Line 460:
 
http://www.walesindex.co.uk/pages/483.html
 
http://www.walesindex.co.uk/pages/483.html
  
http://users.comlab.ox.ac.uk/geraint.jones/about.welsh/<br />
+
http://users.comlab.ox.ac.uk/geraint.jones/about.welsh/<br>
 +
 
 +
[[Category:Wales]]

Revision as of 00:00, 29 December 2007

Although most Welsh records are written in English, understanding some basic elements of the Welsh language can help you with your research. Do not, however, rely on a translation of a record made by using a dictionary. Get help from someone who knows the language.

Contents

The Welsh Alphabet

Though the Welsh and English alphabets are very similar, each has some letters not used in the other. The letters j, k, q, v, and z are not used in the Welsh language. The following double letters are treated as a single letter in Welsh: ch, dd, ff, ll, ng, ph, rh, and th. These letters are part of the Welsh alphabet.

When you use a Welsh dictionary or an index written in Welsh, use Welsh, not English, alphabetical order.

Welsh Pronunciation

The sounds produced by certain letters in the Welsh alphabet are often misinterpreted and spelled incorrectly. This is particularly true of Welsh sounds not used in English. For example, the sound made by a double l (ll) is formed by placing the tongue at the roof of the mouth and blowing air sharply out the side. The sound comes when using it in conjunction with other letters. Words with ll are often misspelled. For example, Slanvihangel should be Llanfihangel, and Thlangthovery should be Llanddovery.

The letter dd, which forms the soft th sound, also causes confusion. Pontypridd should be pronounced with pridd rhyming with the word breathe.

The following table lists Welsh letters and their sounds:

Letter Pronunciation a Ah as in father.
b Same as English b.
c K as in cat, never soft as in cease.
ch Like Scottish ch as in loch.
d Like English d.
dd Voiced th as in breathe.
e The sound as in breath.
f Like English v.
ff Like English f.
g Hard g as in get.
ng Sound as in longer.
h Like English h.
i Long e as in meet.
l Like English l.
ll No English equivalent. Made by putting tip of tongue on roof of mouth and blowing.
m Like English m.
n Like English n.
o Long o as in go.
p Like English p.
ph Like English f as in phone.
r Trilled r.
rh No English equivalent. Made by blowing while trilling an r.
s Soft s as in sat, never as in advise.
t Same as English t.
th Unvoiced th as in wreath.
u Long e as in tea.
w Oo as in broom.
y Uh as in come; or long e as in family.

Note: The letters j, k, q, v, and z are not used in Welsh.

Using a Welsh Dictionary

If you cannot find a word in the dictionary, it may be that:

  • Your dictionary is too small.
  • The word is mutated (see below).
  • The word is a conjugated verb. For example, dod (to come) is in the dictionary, but daeth (he came) is not.
  • The word is a conjugated preposition. Am (about) is in the dictionary, but amdani (about her) is not.
  • The word is a comparative or superlative adjective. Hen (old) is listed, but hn (older), and hynaf (oldest) are not.
  • The word is a contraction. O (from) and yr (the) are both listed, but their contracted form o’r (from the) is not.
  • The word contains double letters such as ch, dd, ll, ng, and rh, which are filed after single letters. For example:
    • The word Would follow
      • rhad (free) ruban (ribbon)
      • dichell (treachery) dicter (anger)
      • goddef (to bear) godro (to milk)
      • gwyllt (wild) gwylan (seagull)

If a word you find in a dictionary does not make sense in the record’s context:

  • It may be part of a two-word preposition. Ol is a noun meaning "track." When it is combined with ar (on), the result is the preposition ar ol, meaning "after."
  • It may be part of an idiomatic expression. Hen by itself means "old," but hen bryd means "high time."
  • It may be an archaic word or have a changed meaning.

Books that can help you understand Welsh are:

Bowen, John T., and T. S. Rhys Jones. Welsh: A Complete Course for Beginners. David McKay Company Inc., 1960. (FHL book 942.9 A8b.)

Evans, H. Meurig, and W. O. Thomas. Y Geiriadur Mawr (The Complete Welsh-English English-Welsh Dictionary). Swansea, Wales: C. Davies, 1981. (FHL book 491.66321 Ev15y.)

Geiriadur Prifysgol Cymru (A Dictionary of the Welsh Language). Vol. 1-. Caerdydd, Wales: Gwasg Prifysgol Cymru (Cardiff, Wales: University of Wales Press), 1950-. (FHL book 403.429 W465g.) This dictionary is being published in volumes; publication is still in progress. It is the most authoritative dictionary and gives Welsh spellings and English definitions.

Williams, Stephen J. A Welsh Grammar. Cardiff, Wales: University of Wales Press, 1980. (FHL book 942.9 G2ws.)

You may also find more language aids, including a audio recording of the pronunciation of some Welsh place-names, through the GENUKI website at:

www.genuki.org.uk/big/wal/#Lang

From the above site:

  • Click Sounds of Wales

Language books can be found in the Place Search of the Family History Library Catalog under

WALES - LANGUAGE AND LANGUAGES

They can also be found in the Subject Search under

WELSH LANGUAGE - DICTIONARIES - ENGLISH

If the word:

Begins With Look Under a g
b p
ch c
d t
dd d
e g
f b and m
g c
h all vowels (including w and y)
i g
l g and ll
mh p
n d and g
ng g
ngh c
nh t
o g
ph p
r g and rh
rh r
th t
w g

Mutations

In Welsh, the first letter of a word often changes or disappears. This is called mutation. For example, teulu (family) can be deulu, nheulu, or theulu. Mutated words are not in Welsh dictionaries, so use the following chart to change a mutated word back to its original form:

Initial consonant Soft nasal aspirate

P

pensil

(pencil)

B

ei bensil e

(his pencil)

MH

fy mhensil i

(my pencil)

PH

ei phensil hi

(her pencil)

T

tad

(father)

D

ei dad e

(his father)

NH

fy nhad i

(my father)

TH

ei thad hi

(her father)

C

ci

(dog)

G

ei gi e

(his dog)

NGH

fy nghi i

(my dog)

CH

ei chi hi

(her dog)

B

brawd

(brother)

F

ei frawd e

(his brother)

M

fy mrawd i

(my brother)

No Change

D

dosbarth

(class)

DD

ei ddosbarth e

(his class)

N

fy nosbarth i

(my class)

No Change

G

gardd

(garden)

---

ei ardd e

(his garden)

NG

fy ngardd i

(my garden)

No Change

LL

llyfr

(book)

L

ei lyfr e

(his book)

No Change No Change

M

mam

(mother)

F

ei fam e

(his mother)

No Change No Change

RH

rhaglen

(programme)

R

ei raglen e

(his programme)

No Change No Change

Latin

Until 1733 many records were kept in Latin. Sometimes records written in English contain some Latin words. Knowing some Latin will help you read these records. For help with Latin words, see the Latin Genealogical Word List (34077) or the following books:

Ainsworth, Robert. Thesaurus Linguae Latinae Compendiarius. London, England: F. Westly and A. H. Davis, 1836. (FHL book 473 Ai65a 1836; film 599788.)

Simpson, Elizabeth, comp. Latin Word-List for Family Historians. Birmingham, England: Federation of Family History Societies, 1985. (FHL book 478.1 S581.)

Web Sites

http://www.britannia.com/celtic/wales/language.html

http://www.walesindex.co.uk/pages/483.html

http://users.comlab.ox.ac.uk/geraint.jones/about.welsh/