Welsh GravestonesEdit This Page

From FamilySearch Wiki

Gotoarrow.png Wales Gotoarrow.png Gravestones

Neyland Cemetery.JPG

Translating monumental inscriptions is not too demanding for a non-Welsh speaker, as they tend to be simple in style and most fit the same standard format.

  • Most will tend to start with an opening phrase such as:
Welsh English
Er cof am In memory of
Er cof annwyl am In beloved memory of
Er serchog gof am In loving memory of
Er serchus cof am In loving memory of
Er coffadwriaeth am In remembrance of
Er coffadwriaeth parchus am In respectful remembrance of
Er coffadwriaeth serchog am In loving remembrance of
Er coffadwriaeth serchus am In loving remembrance of


  • followed by the name of the deceased
  • followed by a relationship to others;

Relationships

Welsh English
Baban Baby
Brawd Brother
Brawd yng nghyfraith Brother in law
Brodyr Brothers
Cefnder Cousin (m)
Cyfnither Cousin (f)
Cymydog Neighbour
Chwaer Sister
Chwaer yng nghyfraith Sister in law
Chwiorydd Sisters
Ewythr Uncle
Gwr Husband
Gwraig Wife
Hen- Great-
Mab Son
Meibion Sons
Mam Mother
Mamgu Grandmother (in the south and west)
Merch Daughter
Merched Daughters
Modryb Aunt
Nai Nephew
Nain Grandmother (in the north)
Nith Niece
Plant Children
Plentyn Child
Priod Spouse
Rhieni Parents
Tad Father
Tadcu Grandfather (in the south and west)
Taid Grandfather (in the north)
Wyr Grandson
Wyrion Grandsons
Wyres Granddaughter


  • followed by details of their life
Welsh English
Ganed/Ganwyd was born
Bu farw died
Claddwyd buried
yn .. mlwydd oed aged .. years
Dydd Sul Sunday
Dydd Llun Monday
Dydd Mawrth Tuesday
Dydd Mercher Wednesday
Dydd Iau Thursday
Dydd Gwener Friday
Dydd Sadwrn Saturday
cyntaf (1af) first (1st)
ail (2il) second (2nd)
trydydd (3ydd) third (3rd)
pedwerydd (4ydd) fourth (4th)
pumed (5ed) fifth (5th)
chweched (6ed) sixth (6th)
seithfed (7fed) seventh (7th)
wythfed (8fed) eighth (8th)
nawfed (9fed) ninth (9th)
degfed (10fed) tenth (10th)
Ionawr (Ion.) January (Jan.)
Chwefror (Chwe.) February (Feb.)
Mawrth (Maw.) March (Mar.)
Ebrill (Ebr.) April (Apr.)
Mai May
Mehefin (Meh.) June (Jun.)
Gorffennaf (Gor.) July
Awst August (Aug.)
Medi September (Sep.)
Hydref (Hyd.) October (Oct.)
Tachwedd (Tach.) November (Nov.)
Rhagfyr (Rhag.) December (Dec.)


  • and possibly details of their work

Occupations

Welsh English
Athrawes Teacher (f)
Athro Teacher (m)
Bardd Poet, Bard
Bugail Shepherd
Cariwr Carrier
Cerddor Musician
Crydd Shoemaker, Cobbler
Cyfreithiwr Solicitor, Lawyer
Chwarelwr Quarryman
Dilledydd Draper
Ffermwr Farmer
Garddwr Gardener
Glöwr Collier
Masnachydd Merchant
Melinydd Miller
Mwynwr Miner
Saer Coed Carpenter
Saer Maen Stone Mason
Tafarnwr Publican
Telynor Harpist
Ysgolfeistr Schoolmaster
Ysgrifennydd Secretary


  • and possibly their position within the church:

Church positions

Welsh English
Arweinydd y gân Precentor, one who leads the singing
Blaenor Elder, Deacon
Codwr canu Precentor, one who leads singing
Diacon Deacon
Emynydd Hymn Writer
Gweinidog Minister
Organydd Organist
Parchedig (Parch.) Reverend (Rev.)
Pregethwr Preacher
Trysorydd Treasurer


  • with possibly a final quotation:

Quotations

Welsh English
Ac yn eu marwolaeth, ni wahanwyd hwy And in their death, they were not divided [2 Samuel 1:23]
Cofia nawr dy Greawdwr yn nyddiau dy ieuenctid Remember now thy Creator in the days of thy youth
Coffadwriaeth y cyfiawn sydd fendigedig The memory of the just is blessed [Proverbs 10:7]
Canys byw i mi yw Crist a marw sydd elw For me, to live is Christ and dying is gain
Da, was da a ffyddlon Well done, thou good and faithful servant [Matthew 25:21]
Ei diwedd oedd heddwch Her end was peace
Gadewch i blant bychain ddyfod ataf fi Let the little children come to me [Marc 10:14]
Gorffwys mewn hedd Rest in peace
Gwyliwch gan hynny am na wyddoch pa awr y daw eich Arglwydd Watch therefore for ye know not what hour your Lord doth come [Matthew 24:42]
Gwyn eu byd y meirw, y rhai sydd yn marw yn yr Arglwydd Blessed are the dead which die in the Lord [Revelations 14:13]
Gwyn eu byd y tangnefeddwyr, canys hwy a elwir yn blant i Dduw Blessed are the peacemakers for they shall be called the children of God
Hedd, Perffaith Hedd Peace, Perfect Peace
Mi a ymdrechais ymdrech deg. Mi a orphenais fy ngyrfa. Mi a gedwais y ffydd. I have fought the good fight, I have finished the race, I have kept the faith [Timothy 4:7]
Ynghanol ein bywyd, yr ydym yn angau In the midst of life we are in death
Yr hyn a allodd hon, hi a'i gwnaeth She hath done what she could [Mark 14:8]



Example

Welsh English
Er coffadwriaeth am In remembrance of
ROBERT JONES ROBERT JONES
Pentredwr of Pentredwr
annwyl priod SARAH JONES dearest spouse of SARAH JONES
yr hon a fu farw who died
Rhagfyr 19ed 1885 December 19th 1885
yn 65 mlwydd oed 65 years old
hefyd also
SARAH JONES SARAH JONES
ei annwyl wraig his dearest wife
fu farw Ionawr 1af 1889 who died January 1st 1889
yn 68 mlwydd oed 68 years old
Hedd, Perffaith Hedd Peace, Perfect Peace


It should also be remembered that stonemasons were not always literate and spelling mistakes and poor mutations are quite common.


 

Need additional research help? Contact our research help specialists.

Need wiki, indexing, or website help? Contact our product teams.


Did you find this article helpful?

You're invited to explain your rating on the discussion page (you must be signed in).

  • This page was last modified on 30 August 2011, at 00:09.
  • This page has been accessed 6,843 times.