Durango: Idiomas y DialectosEditar la página

De FamilySearch Wiki

Durango ir a Idiomas y Dialectos

La mayoría de los materiales utilizados en la investigación mexicana están escritos en español. Sin embargo, no es necesario hablar o leer español para  investigar los registros mexicanos. Solo necesitará saber algunas palabras y frases claves para entender los registros.

El idioma oficial de México es el español, que es hablado por el 90 por ciento de las personas. Aun se habla las lenguas indígenas de los aztecas, los mayas y otras tribus en todo el país. Originalmente puede haber habido más de 200 raíces de lenguas nativas.

El 2% de la población de Durango habla una lengua indígena. El 80% de ellos pertenece al grupo Tepehuan, lo cual es nativo de Durango.[1] Otros grupos más pequeños inluyen el Huichol y los Mexicaneros. Los dos hablan dialectos del idioma nativo Nahuatl.

Durango es sede de un pequeño porcentaje de Tarahumara. Los Tarahumara viven en comunidades aislados en la Sierra Madre de Chihuahua y pocos habitan Durango también.

Otro pueblo que habla idioma minoritaria son los menonitas de habla alemana, los cuales viven en pequeños comunidades agricultores por todo el estado. Hay alrededores de 20,000 que viven en Durango.

En la historia temprana de México después de la conquista española, los líderes espirituales hablaban el latín, de modo que el latín fue una asignatura obligatoria en las escuelas que se establecieron en aquella epoca. Asi que usted puede encontrar algunos términos latinos incluidos en los registros de la iglesia.

Aunque existian registros escritos de cientos de lenguas y dialectos nativos, muy pocos sobrevivieron a la conquista europea. De ellos el idioma Nauatl, hablado por los aztecas de la región de la Meseta Central, es el predominante, seguido por los mayas del Yucatán y de la Pennisula  del Norte de América Central. Los idiomas zapoteco, mixteco, otomí le siguen en importancia.

En los primeros registros un gran numero de palabras indígenas, especialmente de nombres y de lugares, fueron absorvidos por la lengua española. Muchos de ellos fueron modificados para hacerlos más pronunciables para los conquistadores españoles.

La fonética española puede afectar la forma de los nombres que aparecen en los registros genealógicos. Por ejemplo, los nombres de sus ancestros pueden variar de un registro a otro en español. Para obtener ayuda en la comprensión de las variaciones de nombres, vea Nombres de México, personales.

Ayudas para el Idioma:

La Biblioteca de Historia Familiar ofrece las siguientes ayudas:

  • Guia de escrituras de cartas españolas.
  • Lista española de palabra genealógicas.

Los siguientes diccionarios de Inglés-Español también le pueden ayudar en su investigación. Puede encontrar estas publicaciones enumeradas a continuación y además mucho material similar en las bibliotecas de investigación:

Cassell’s Spanish-English, English-Spanish Dictionary (Español-Inglés de Cassell, Diccionario Inglés-Español). Nueva York: Macmillan, 1978. (FHL libro de 743.21 C272c 1978.)

Velázquez de la Cadena, Mariano. A New Pronouncing Dictionary of the Spanish and English Languages. (A Nuevo Diccionario de pronunciación de los idiomas Español e Inglés) Nueva York, Appleton-Century-Crofts, 1942. (FHL libro 463,21 V541n.)

Diccionario de Autoridades. 3 vols. Madrid: Edit. Gredos, 1963. (FHL libro 463 D56ld.)

Ayudas adicionales de idiomas, incluyendo diccionarios de dialectos diferentes y periodos de tiempo, se enumeran en "Place Search" del Catálogo de Biblioteca de Historia Familiar en:

MÉXICO-Lenguaje y lenguas

También se enumeran en  "Subjects" del Catálogo de la  Biblioteca de Historia Familiar en:

En idioma español DICCIONARIOS

También siempre se puede utilizar translate.google.com.

Detectado bucle de plantilla: Plantilla:Reflist

 

 


Error en la cita: Existen etiquetas <ref>, pero no se encontró una etiqueta <references />
  • Esta página fue modificada por última vez el 1 abr 2013, a las 20:36.
  • Esta página ha sido visitada 8.195 veces.