Ayuda:Conceptos básicos sobre WikiEditar la página

De FamilySearch Wiki

(Diferencias entre revisiones)
(Familia Santi Pereiro)
m (H-langs updated)
 
(No se muestra una edición intermedia realizada por un usuario)
Línea 14: Línea 14:
  
 
:[[Ayuda:Preferencias|Ayuda:Preferencias]]
 
:[[Ayuda:Preferencias|Ayuda:Preferencias]]
 
=== Familia Santi Pereiro  ===
 
 
La Historia de mi Familia de Origen Judío Sefaradí.
 
 
Deseo que este documento deje constancia de que por parte materna mis ancestros eran Judíos Sefaradíes (los Judíos originarios de España y de Portugal) y a continuación daré en detalle mi genealogía:
 
 
Mi nombre civil (real) es Alejandro Aníbal Santi Pereiro (אלכסנדר חניאל סאנטי פאראירו), nací el 21 de junio 1975, 12 Tamuz 5735, en Montevideo, Uruguay. También tengo un hermano menor llamado Andrés Rafael Santi Pereiro, nació el 24 de septiembre de 1977 en Montevideo, Uruguay (Mi hermano tiene una esposa y él también vive con ella y su nombre es Mónica Andrea Cherro Pérez, nacida el 4 de agosto de 1972 en Montevideo, Uruguay. Andrés y Mónica son los padres de un hijo varón llamado Nicolás Santi Cherro, nacido el 18 de enero de 2012 en Montevideo, Uruguay).
 
 
Mi madre llamada Blanca Pereiro Ferreiro, viuda de Alberto Santi Antúnez (z’’l) es hija de Dolores Ferreiro Villar (z’’l), casada con Benigno Pereiro Calvete (z’’l), y mi abuela era hija por línea paterna de José Ferreiro Mato (z’’l) y de Rosa Villar Gómez. Mientras que ella era nieta por parte paterna de José Ferreiro Morgade (z’’l) y Teresa Mato Marta (z’’l). Asimismo, ella era bisnieta por parte paterna de Manuel Villar Castro (z’’l) y Rosa Villar Gómez (z’’l). Así también ella era bisnieta por parte materna de Manuel Villar Castro (z’’l) y Carmen Gómez Cambón (z’’l).
 
 
Z"L = ZIJRONÓ LIBERAJÁ (de bendita memoria o bendito recuerdo).
 
 
Esta es la interpretación de los apellidos por parte matrilineal:
 
 
Pereiro es un apellido de Galicia, España, aparecido en el siglo XV (15). Su significado es el “peral” o “árbol de peras”. Pereiro proviene del hebreo Agasi / Agassi (peral), perteneciente a familias israelitas, traducido a diferentes lenguas de la diáspora o del exilio. Variantes: Pereira, Pereyra, Pereire, Pereyre, Pereira, Pereiras, Pereyras, Pereiros, De Pereiro, Del Pereiro, Do Pereiro, Dopereiro, Do Pereyro, Dopereyro, Pare or Paré, Parès or Parés, Perera, Perer, De Peraleda, Perelada, Perelló, Perellada, Dapereira, Pera, Peral, Del Peral, Perales, Perales, Lapera, Lapeira, Pereda, Parera, Paraira, Sapera. Ferreiro es un apellido de Galicia, España, que emergió en el siglo XV (15). Ferreiro procede del hebraico Barzilai o Hadad (herrero) perteneciente a familias israelitas, traducido a diferentes lenguas de la diáspora o del exilio. Variantes: Ferreira, Ferreyra, Ferraro, Ferrari, Ferreri, Ferro, Ferrero, Ferrer, Herrero, Herrera, De Herrera, Herrador, Herreros, Ferrari, Ferraria, Ferrario, Ferraro, Ferrensis, Ferrera, Ferreres, Ferreria, Ferrero, Ferriçol, Ferro, Ferriz, Fierro, Fierres, Ferruçol, Ferrusol, Furriziel (significa el Orfebre o Artista de D-os), Fierro, Ferro, Hierro.
 
 
Villar es un apellido originario de Galicia, España, aparecido en el XV (15). Villar proviene del hebreo Iara (villa), perteneciente a familias israelitas, traducido a diferentes lenguas de la diáspora o del exilio. Variaciones: Vilar, Vila, Villa, Villegas, Villalta, Villalba. Otra procedencia (origen, raíz) es que los apellidos también deriven del hebraico Vila cuya significación es “mansión” o “residencia” o “poblado”.
 
 
Gómez es un apellido de Galicia, España y emergió en el siglo XV (15). Gómez procede del hebreo Gomel (benefactor o benévolo). Variaciones: Gomes, Gómez de Espinosa, Gómez de Salazar, Gómez de Santa Fe, Gomiel, Gomis, Gome.
 
 
Cambón es un apellido oriundo de Galicia, España, que surgió en el siglo XV (15). Cambón procede del hebraico Near o Neaher, Naar (río). Variantes: Camba, Cambados, Cambeiro, Cambeses, Cambò, Xambó, Chambon, Xambeu, Chambeu, Chambau, Chambeau, Chambal.
 
 
Quiero hacer hincapié en que se han tocado los apellidos de todas las mujeres a través de la línea materna. De todos modos, hay tres apellidos que son Calvete, Mato y Castro en el linaje que han de recibir una explicación de su origen Judío.
 
 
Calvete es un apellido natural de Galicia, España. Este apellido emergió en el siglo XV (15). Calvete proviene del hebreo Kerech (calvo, calvicie), perteneciente a familias israelitas, traducido a diferentes lenguas de la diáspora o del exilio. Varientes: Calvo, Calbo, Calvet, Calbet, Calvetti, Calvetto.
 
 
Mato proviene de la localidad de Alcalá de Henares, Madrid, España. Su aparición tuvo lugar en el siglo XVI (16). Procede del hebraico Siach (matorral, maleza o arbusto, matojo), perteneciente a familias israelitas, traducido a diferentes lenguas de la diáspora o del exilio. Variantes: Matto, Matos, Mattos, Matoso, Matosas, Matoses.
 
 
Castro es un apellido de Burgos, Castilla y León, España. Apellido que surgió en el siglo XV (15). Significado: poblado fortificado en la Iberia romana, y sus variantes gráficas, De Castro, Castri, De Castri, Castrillo, Castrillon, Castrini, Castrino, Castrone, Castroni, Castrenho. Castro proviene del hebreo Armon (castillo o fortificación), perteneciente a familias israelitas, traducido a diferentes lenguas de la diáspora o del exilio.
 
 
También quiero anexar a todo esto una explicación de los apellidos de mi padre, Alberto Santi Antúnez (zl).
 
 
Santi (Significado: Santos, Hijo de Santo o de Shem Tov): La significación Santos es porque, por lo general, los apellidos italianos que terminan en la letra "i" pueden indicar una pluralidad, por lo tanto, Santi es el plural de Santo. Sin embargo, Santi también puede significar “Hijo de Santo o de Shem Tov", puesto que no en todos los casos la letra “i” muestra una pluralidad en los apellidos italianos, como son los casos de Davidi (Hijo de David), Salomoni (Hijo de Salomón [Shlomo]), Abrahami (Hijo de Abraham o Avraham), Isaachi (Hijo de Isaac [Yitzchak]), Giacchi (Hijo de Giacomo [Yaakov]), y un larguísimo etc. Estos apellidos están registrados como Sefaradíes. La cuestión es que la letra "i" se refiere a este último caso como "Hijo de", es decir, cumple una función o un rol genitivo como los patronímicos españoles, finalizados en EZ, y los patronímicos portugueses, terminados en ES. Además, Santo en los tiempos antiguos en Italia era el nombre de hombre o varón. La aparición de Santi en Piemonte, Italia, se remonta al siglo XIV (14). Se trata de un apellido de origen Judeoespañol y proviene del hebreo Shemtov o Shemtob (buen nombre o nombre sagrado). Variantes: Santob, Sentob, Sento, Senton, Sentou, Sentuc, Santo (variante: Santos), Sentí (catalán), Sentini (catalán), Santí (catalán, oriundo de Girona o Gerona, con acentuación [tilde] en la última vocal), Santín (gallego), Sante (De origen francés o italiano, y sus derivados; Sant, Santus, Santa, Santais, Santam, Santini, Santinacci, Santinelli, Santoni, Santucci, Santinon, Santinone, Santinoni, Ognisanti u Ognissanti [todos los santos], Sensi, Senso, Senzi, Senzio, Sanzio), Santé (gallego, con la acentuación en la última vocal), Sentís (francés, y sus derivados; Sentinies, Sentenac, Sentagne o Sentagnes), Sansu (francés), Sanctorum (latín, todos los santos), Santis (proviene del latín Sanctus [sagrado, santificado, beato, bendito, consagrado [bendecido, dedicado, bienaventurado {dichoso, favorecido, agraciado}] que es una adaptación o transliteración (*1) de Shemtov o Shemtob a la gramática latina o del latín, y sus variantes: De Santis, Dei Santi, Di Santi, Di Santo, Desanto, De Santos, Disantos). (*1) Transliteración se denomina al proceso de representar los signos de un sistema de escritura con los signos de otro, de tal modo que se pueda recuperar la grafía original de una palabra, aunque se desconozca el idioma original. Debe tenerse presente la diferencia general entre transliteración y transcripción o traducción: esta segunda aproxima el sonido original de la palabra adaptada pero no necesariamente su ortografía original, además la transcripción no necesariamente reproduce fielmente la grafía original de la palabra. En la transliteración se establece una relación entre las letras o signos de la escritura original con las grafías que se pronuncian de forma similar en la escritura final, para cada par específico de grafemas. Para alcanzar este objetivo los estudiosos en genealogía establecen reglas que permiten representar caracteres que, a veces, existen en el idioma original, pero no en el idioma final. Este proceso es complementario con la transcripción, que relaciona los sonidos y grafías de un idioma con los de otro, con el fin de que se pueda pronunciar. Por ejemplo, Shemtov / Shemtob es una transliteración de la escritura hebrea a los caracteres (letras) romanos o latinos en la forma gráfica de Santi.
 
 
Antúnez (Significado: Hijo de Antón o Antonio). Antúnez es un apellido que surgió en la comunidad de Castilla, España en el siglo XVI (16). Procede del arameo Antin |Variantes: Anton, Anten, Antun| (tú o usted) o del hebreo Ata (tú o usted), pertenecientes a familias israelitas, traducido a diferentes lenguas de la diáspora o del exilio. Variaciones: Antonio, Antonia, Anta, Antunes, Antunies, Antunyes, Antuña, Antuñano, Antuñez.
 
 
Más información de mi familia.
 
 
Yo soy hijo de Alberto Santi Antúnez (z’’l), nació el 31 de julio de 1931 en Carmelo, Colonia, Uruguay, (de bendita memoria Z "L) y el hijo de Blanca Pereiro Ferreiro, nacida el 21 de marzo 1939 en Montevideo, Uruguay. Alberto era el Hijo de Bartolomé Santi Bacqué (z’’l), nacido el 25 de octubre 1902, en Miguelete, Colonia, Uruguay y el hijo Dolores Antúnez Elizabelar, nacida el 5 de febrero de 1900, en Nueva Palmira, Colonia, Uruguay (z’’l). Blanca es la hija de Benigno Pereiro Calvete, nació el 29 de marzo 1894, en La Coruña, Galicia, España (z’’l) y la hija de Dolores Ferreiro Villar, nacida el 07 de junio 1907, en La Coruña, Galicia, España (z’’l).
 
 
Z"L = ZIJRONÓ LIBERAJÁ (de bendita memoria o bendito recuerdo).
 
 
Algo más acerca de mi padre:
 
 
Alberto Santi Antúnez (zl), nacido el 31 de julio de 1931 en Carmelo, Colonia, Uruguay, casado con Blanca Pereiro Ferreiro, nació el 21 de marzo 1939 en Montevideo, Uruguay. Alberto era el Hijo de Bartolomé Santi Bacqué (z’’l) y el hijo Dolores Antúnez Elizabelar (z’’l). Bartolomé Santi Bacqué era el hijo de Bartolomé Santi Ravelino (z l), nacido en Alessandria, Piemonte, Italia y se casó con Paula Isabel Bacqué (z’’l). Además, Bartolomé Santi Ravelino era el hijo de Lorenzo Santi (zl) (cuyo segundo apellido se desconoce), nació en Alessandria, Piemonte, Italia, y estaba casado con Rosa Ravelino (zl) (cuyo segundo apellido se desconoce), nacida en Alessandria, Piemonte, Italia. Mientras, Paula Isabel Bacqué (zl) era hija de Miguel Bacqué Suzbelza (z’’l), casado con Antonia Yaben Zubiria (z’’l) y a la vez Miguel Bacqué Suzbelza era hijo de Juan Bacqué (z’’l) (su segundo apellido se desconoce) y era casado con Ramona Suzbelza (z’’l) (su segundo apellido se desconoce). En tanto, Antonia Yaben Zubiria era hija de Martín Yaben (z’’l) (su segundo apellido se desconoce) y Teresa Zubiria (z’’l) (su segundo apellido se desconoce). Los antepasados de Paula Isabel Bacqué eran nacidos en Nafarroa, Euskal Herría (Euskadi). Por otro lado, Dolores Antúnez Elizabelar era la hija de Laureano Antúnez (z"l) (cuyo segundo apellido se desconoce), nacido en Colonia, Uruguay, se casó con Tomasa Elizabelar De Viscarrat (z"l), nació en Colonia, Uruguay. Ella era hija de María Elizabelar De Ybirucu (el nombre de familia paterno era De Elizabelar, sin embargo, el apellido experimentó un cambio en la grafía, quitándosele la preposición “DE”), nacida en Biskaia, Euskal Herría (Euskadi), casada con Beltrán de Viscarrat (su segundo apellido se desconoce), y a su vez, María Elizabelar [De Yibiricu] (z’’l), era hijastra de Joan De Ybiricu (z’’l) (cuyo segundo apellido se desconoce) casado con Graciossa De Elizabelar (z’’l) (cuyo segundo apellido se desconoce [Maria Elizabelar era hija biológica de Graciossa De Elizabelar y ella enviudó de su primer esposo / marido y se quedó con su apellido de soltera, además, su hija conservó el apellido de soltera de su madre]). Los ancestros de Dolores Antunez Elizabelar nacieron en Biskaia, Euskal Herría (Euskadi). En Uruguay, el apellido Antúnez se convirtió en el nombre familiar oficial y civil.
 
 
Aquí está una información complementaria / adicional (secundaria, segundaria, supletoria, suplementaria) de mi familia materna: esta es una explicación de los apellidos paternos.
 
 
Ravelino es una variante de Rabellino o Rabellini, se relaciona con un oficio u ocupación, la fabricación de telas, trabajos de costura, que en la actualidad se asocian con la alta costura, el modelado. Por lo tanto, Ravelino significa "tejedor" y viene en hebreo Seriga (tejido), perteneciente a familias israelitas, traducido a diferentes lenguas de la diáspora o del exilio. Otro probable significado de Ravelino aplicando el siguiente razonamiento es el siguiente: Rab (v) + Eli + Ino o Ini - esta terminación en el idioma italiano significa "hijo de" - (Hijo de la familia del Rabino Eli / Rab Eli). Asimismo de acuerdo a los registros de la familia Ravelino, el apellido apareció en Piemonte, Italia, en el siglo XIII (13).
 
 
Bacqué es un apellido vasco y proviene del hebreo Bocker (vaquero), perteneciente a familias israelitas, traducido a diferentes lenguas de la diáspora o del exilio. Su aparición en el País Vasco, Euskal Herría (Euskadi), más concretamente en Nafarroa Beherea, eso fue en el siglo XV (15). Variaciones: Bac, Bacquié, Bacquier, Baqcuias, Bacquiat, Baqué, Baquet, Bacuet, Bacuez, Bacquet, Bacquez, Baquiast, Basquiat, Bakedano (vasco), Baca (hebreo, referido a la vaca), Bacar, Bacon, Bacquis (aragonés), Vaca, Vacas, Vaquero, Vaquez. Probablemente Bacu, Bacurro.
 
 
El apellido vasco Elizabelar en castellano significa "prado o pradera de la Iglesia". Procede del hebraico Dasha o Deshe (prado), perteneciente a familias israelitas, traducido a diferentes lenguas de la diáspora o del exilio. La aparición de este apellido en el País Vasco, Euskal Herría (Euskadi), más precisamente en Biskaia, eso fue en el siglo XVI (16). Variantes: Elizabaraz, Elizabe, Elisabellar o Elissabelar. Otra procedencia es del hebraico Elisheve o Elisheive (juramento o promesa de D-os) y en las conversiones forzadas al cristianismo, se adulteró (alteró o distorsionó) el significado de Elisheva / Elisheive para la forma gráfica [del euskera o vascuense] de Eliza que quiere decir "iglesia". De todas maneras Eliza es una apócope (abreviación) de Elizabet o Elizabeth y en el castellano es Isabel. Variantes gráficas del nombre Eliza: Elisabeta o Elizabeta o Elizabeta, Izabella, Isabelle, Isabella, Isibeal, Elisa, Lisa, Liz.
 
 
Suzbelza es un apellido vasco y proviene del hebreo Siach (matorral, maleza o arbusto [arbolillo, arbolito], matojo), perteneciente a familias israelitas, traducido a diferentes lenguas de la diáspora o del exilio. El significado de Suzbelza (Suz del euskera Isutz = retama o mata, y, Belza = negro o color ceniza) es “retama o mata de color ceniza / ceniciento o carbón (negro)”. Su aparición en el País Vasco, Euskal Herría (Euskadi), más concretamente en Nafarroa Garaia / Garaian, eso fue en el siglo XV (16). Variantes: Subelsa, Suvelza, De Suvelza, Susarte o Suzarte, Sustaeta, Sustaita, Sustaiza, Susquiasti, Sustinaga.
 
 
El apellido vasco Zubiria en castellano significa " puente cercano". Procede del hebraico Gesher (puente), perteneciente a familias israelitas, traducido a diferentes lenguas de la diáspora o del exilio. La aparición de este apellido en el País Vasco, Euskal Herría (Euskadi), más precisamente en Nafarroa Garaia / Garaian, eso fue en el siglo XVI (16). Variaciones: Zurbi o Zubi (puente), Zuburi, Zubiru, Zubiroz, Zubitarte, Zubitegui, Zubtixo, Zubiza (Variantes: Subiza, Subizar, Zubieta), Zubizar, Zubieta, Zubizabal, Zubizarreta, Zudaire, Zubia o Zufia, Zufiaurre, Zufiria, , Zubiaga, Zubiaguirre, Zudialde, Zubialdea, Zubiandi, Zubiarreta, Zubiarrain, Zubiarren, Zubiaur, Zubiaurre o Zufiaurre, Zubiazu, Zubiburu (Variante: Ciboure), Zubicoa, Zubicola, Zubielki, Zubierna, Zubieta, Zubigain, Zubigaray, Zubikar, Zubikoa, Zubilarre, Zubillaga, Zubimendo, Zubiola, Zubiundo, Zubipe.
 
 
El apellido vasco Yaben en castellano quiere decir “bajo el juncal / helechal. Proviene del hebreo Shorek o Shorok (helecho, junco) o bien del hebraico Sofar (junco, caña), perteneciente a familias israelitas, traducido a diferentes lenguas de la diáspora o del exilio. La aparición de este apellido en el País Vasco, Euskal Herría (Euskadi), más precisamente en Nafarroa Garaia / Garaian, eso fue en el siglo XVI (16). Variantes: Yabar, Yanci, Yanchola, Yandiola, Yanzi.
 
 
Viscarrat o De Viscarrat es un apellido vasco y procede del hebraico Har (monte, montaña), perteneciente a familias israelitas, traducido a diferentes lenguas de la diáspora o del exilio. El significado de Viscarrat o De Viscarrat es "espalda o loma / lomo de los montes". La aparición de este apellido en el País Vasco, Euskal Herría (Euskadi), más precisamente en Biskaia, eso fue en el siglo XVI (16). Variantes: Bizcar o Biskar, Biscardi o Viscardo, Bizcarguen, Bizcarguenaga, Bizkay o Viskay, Biscaya, Bizkaya, Bizkaiart, Bizkaiburu, Bizkaichipi, Bizkaigaña, Biskaihori, Bizkailuz, Bizkardi, Bizkardo, Bizkargüen, Bizkargui, Bizkarra, Biskarret [Variantes: Viscarrat, Viskarrat], Biskarraga, Biskarrondo, Viscarro, Vizcarro, Vizcarret, Vizcarrette, Viscar, Vizcar, Viscarrondo, Vizcarine.
 
 
Ybiricu o De Ybiricu es un apellido vasco y proviene del hebreo Near o Neaher, Nahar (río), perteneciente a familias israelitas, traducido a diferentes lenguas de la diáspora o del exilio. El significado de Ybiricu o De Ybiricu es "sitio cercano al vado" (el vado es un lugar de un río con fondo firme, llano y poco profundo, por donde se puede pasar andando, cabalgando o en algún vehículo). La aparición de este apellido en el País Vasco, Euskal Herría (Euskadi), más precisamente en Biskaia, eso fue en el siglo XVII (16). Variaciones: Ibi, Ibide, Ibieta, Ibinaga, Ibinarriga, Ibiri, Ibisate, De Yberico, Yberico.
 
 
Otros apellidos en mi familia que son de mi abuelo (el padre de mi madre Blanca Pereiro Ferreiro y su nombre era Benigno Pereiro Calvete).
 
 
Benigno Pereiro Calvete (z"l), era el hijo de Salvador Pereiro (el segundo apellido se cree que es Rodríguez o Rodrígues) y estaba casado con Francisca Calvete Caamaño (zl). En tanto él era nieto por parte paterna de Antonio Pereiro López (zl) y de Antonia Rodríguez (zl) (cuyo segundo apellido se desconoce). Así como, él era nieto por parta materna de de Antonio Calvete Eiris (zl) y de María Antonia Caamaño (z’’l) (cuyo segundo apellido se desconoce).
 
 
Aquí está una información complementaria / adicional (secundaria, segundaria, supletoria, suplementaria) de mi familia materna: esta es una explicación de los apellidos maternos.
 
 
Caamaño es un apellido que proviene del hebreo Myomenot (destreza) perteneciente a familias israelitas, traducido o transcrito a diferentes lenguas de la diáspora o del exilio, que se relaciona con una persona que es inteligente, astuta, hábil, los Judía solían elegir los nombres que tenían que ver con el talante (semblante, representación de algún estado de ánimo en el rostro o disposición personal y con las cualidades o virtudes personales). Variantes: Caamiña, Caamiñas. Su aparición fue en Galicia, España, en el siglo XVI (16).
 
 
Morgade es un derivado del germánico Morgen (significa "alba" o "mañana"). Variantes: Morgada, Morgado, Mordagez (De la Familia de Morgade / Morgado / Morgada), Morgadás, Morgadanes, Morgadáns, Morgan, Morgari, Morganti o Morgantti. Procede del hebraico Shachar (variantes: Chajar, Shahar, significa "la mañana") y da lugar a los siguientes apellidos: Alba, Alba, Aube, Mati Bonmatí, Matin, Bonmatin, Morn, Morgenfeld, Morgenstern, Morgensztern, Morgental, Morgentau, Morgenthal, Morgenthaler, Morgenthau, Morguen. Morgade es un apellido que está más apretado asolaron Galicia, España. Morgen se hispanizó en la grafía de Morgade, esto tuvo lugar a finales del siglo XVII (17).
 
 
Marta es un apellido de origen arameo-hebreo que significa “dama” o “reina de o la señora en su casa”. Variantes cercanas de Marta: Marthan, Martassi (originario de Túnez, son Judíos Bereberes), Martel (Toledo, España), Martelo (Évora, Portugal). En el caso de Martel / Martelo, tiene un segundo significado que es "martillo". Otras variantes: Mart, Martaian, Marteau, Martegani, Marten o Marthen, Martens, Marto, Marton, Martone, Martoni. Tal vez Marta, también puede ser un apellido de inspiración cristiana que ha sido portado por familias que se convirtieron al catolicismo en España y Portugal. Una breve explicación: Marta, la hermana de Miriam (Miryam), y Lazarus, que, según los Evangelios, cuando Yoshúa (Josué) se quedó en casa, Marta preparó activamente la alimentación, mientras que su hermana Miriam (Miryam) de Magdala conversó con Yoshúa (abreviación de Yehoshúa [Ben Nun] y según el Tanaj se convirtió en el sucesor de Moshé). Existe otra posibilidad para el origen de Marta y es un animal que lleva este nombre. Es un mamífero carnicero de unos 25 cm de altura y 50 cm desde la cabeza hasta la punta de la cola, que es de unos 30 cm, cabeza pequeña, hocico puntiagudo, cuerpo delgado, patas cortas y pelaje espeso, suave y rojizo, más oscuro en el abdomen o la barriga. Este animal se encuentra en España, y es apreciado por su piel que tiene una gran finura. Los Judíos habituaban o acostumbraban escoger nombres de las criaturas del reino animal. La aparición de Marta en España fue en el siglo XIII (13).
 
 
Eiris (Variante: Eiriz. Etimología: lugar en el que las tareas son realizadas con mallas o redes y en las cuales, en general, la paja o la hierba seca se colocan. Variantes gráficas: Eira, Eirabella, Eiranova, Eiras, Eiravella). Posiblemente el apellido Pallas (oriundo de Galicia, España) y el apellido Palles (oriundo de Mallorca) sean derivados lingüísticos de Eiriz o Eiris. Otras formas similares: Pallero, Palleiro, Palleros, Pallone, Pallota, Pallotta. Además, Eiriz o Eiris proviene del hebraico Tzaror (gavilla: conjunto de sarmientos, cañas, mieses, ramas, hierba, etc., mayor que el manojo y menor que el haz), perteneciente a familias israelitas, traducido o transcrito a diferentes lenguas de la diáspora o del exilio. Su surgimiento en España fue en el siglo XVI (16).
 
 
Rodríguez es un apellido de origen Sefaradí. Su aparición fue en Galicia, España, en el siglo XIII (13). Rodríguez significa “Hijo de Rodrigo”. Procede del hebreo Ashir (variante: Ashyir [rico o pudiente]). Ashir es un apellido común en las familias israelitas que se tradujo o se trascribió a las lenguas de la diáspora o del exilio. Variantes de Rodríguez: Rodriga, Rodrigo Rodrich, Rodrigues, Rodric, Rodrig, Rodrigo, Rodrik, Rodrica, Rodrique o Rodrigues, Rodríguez de Almagro, Rodríguez de Ocaña, Rodríguez de Silva, Ruis, Ruiz, Roiz, Rois.
 
 
López es un apellido Judío español. Su aparición fue en Zaragoza, Aragón, España, en el siglo XV (15). El significado de López es el “Hijo de Lope” (proviene del latín Lupo o lupus que significa “lobo”). Además, Lobo es un apellido Judío español (Sefaradí). Variantes: Lobet, Lobin, Lobato, Lobatón, Lobell. Las variantes de López son: Lopes, Lope, Lopis, Lopiz Lupiz, probablemente Lupi y Luppi (origen italiano) y otras formas similares italianas; Lupini, Lupo, Lupu, y hay más variaciones lingüísticas como Llop o Llops (origen catalán), Lupiel (significa Lobo de D-os).
 
 
Algunos detalles de la familia de Mónica Andrea Cherro Pérez:
 
 
Mónica es hija de Ismael Cherro Perdomo (z’’l) y estaba casado con Elena Perez Diaz (z’’l). Ambos eran nacidos en Montevideo, Uruguay.
 
 
Cherro es un apellido de ascendencia Judeoespañola (Sefaradí) y que significa "colina" o "montaña", su equivalente gráfico es el apellido Cerro. Cherro apareció en Santander (la antigua Cantabria), España, en el siglo XVII (16). Proviene del hebreo Har (colina o montaña), perteneciente a familias israelitas, traducido o transcrito a diferentes lenguas de la diáspora o del exilio. Otra variante gráfica es Del Cerro. Más variaciones gramaticales: Montaña, Monte, Del Monte, Damonte, Montejo, Montero, Montesa, Montesinos, Montijo, Montano, Montagna, Montana, Montanez, Montaner, Muntaner, Montañes, Belmonte, Delmonte, Montoro, Montfort, Montgay, Montias, Montiel, Montilla, Montillas, Montizon, Montoya, Montpeller, Montreal, Montreales, Mondavara, Montagut, Montalto, Montoto, Montalban, Montalvo o Montalbo, Montblanc, Montblanch, Montarago, Montenegro, Muntanya, Puig, Puigmitjá, Puig-Moixó, Puigdorfila, Puigverd, Monteverde, Monteverdi, Puigpelat, Serra, Sierra, Serrà, Serrán, Serrano, Serrat, Coll, Collado, Collato.
 
 
Pérez es un apellido de ascendencia Judeoespañola (Sefaradí), apareció en Zaragoza, Aragón, España en el siglo XV (15). Pérez tiene variantes gráficas tales como: Peres, Peris, Pires, Pirez, Piris, Piriz. Pérez procede del hebreo Peretz o Perets / Perech (Significa: dividido. Peretz o Perets / Perech de acuerdo al relato bíblico era el hijo de Yehudá y Tamar, y leemos en Bereshit 38: 37-30: Cuando ella tuvo los dolores de parto, fue evidente que iba a tener gemelos. Mientras estaba con los dolores de parto, uno de ellos sacó su mano; y la partera tomó su mano y puso una cinta escarlata en ella, diciendo: "Este salió primero." Pero entonces él retrocedió su mano, y su hermano salió; así que ella dijo: "¿Cómo te las arreglaste para romper primero?" Por lo tanto él fue nombrado Peretz / Perets [rompimiento o rotura]. Entonces salió su hermano, con la cinta escarlata en su mano, y fue dado el nombre de Zeraj [escarlata]). Peretz / Perets también da origen al vocablo hebreo parashá (parashat) o perashá que significa en castellano la sección o cada sección o parte en que la Torá se divide para su estudio. El plural de parashá es parashot, la terminación OT indica que se trata de una palabra hebrea femenina.
 
 
Perdomo es un apellido de origen Sefaradí y es natural de la isla de Lanzarote (Es una isla del archipiélago canario, España, en el océano Atlántico. Pertenece a la Provincia de Las Palmas (La provincia de Las Palmas es una provincia española de la Comunidad Autónoma de Canarias, formada por las islas de Gran Canaria, Fuerteventura y Lanzarote). Proviene del hebreo Zahir (prudente), perteneciente a familias israelitas, traducido o transcrito a diferentes lenguas de la diáspora o del exilio. Perdomo procede de la grafía gala [francesa] Prudhom y que después varío / cambió a la forma gráfica Perdom y finalizó gramaticalmente en Perdomo. El significado es "hombre leal [fiel] y sabio". Su aparición en Lanzarote, España, fue en el siglo XVI (16). Existen las siguientes variantes: Prudhon, Prud'homme, Prudhomme, Prudhon, Prud'hon, Prudhomme, Prudhom, Prudhomm, Prudhomme, Prud'Homme, Prud'homme, Prud'hommeau, Prud'home, Prud'Hommeau, Prudhommeaux, Prud'Hommeaux, Prudham, Pridham, Predham, Predhamm. Existen otras formas o grafías similares en el inglés: Prudholm, Prudham, Prodham, Proudhome, Prudholme, Prodomme, Purdomme, Purdon, Purdholm.
 
 
Diaz es un apellido de origen ascendencia Sefaradí. Diaz significa El Hijo de Diego, y, en el idioma portugués, es Thiago o Tiago y da origen a Dias (variante de Diaz, El Hijo de Thiago o Tiago). También el apellido Diez es otra variación gráfica (Hijo de Diego, Thiago o Tiago). Forma similar: Dieguez (Hijo de Diego). Diaz proviene del hebreo Yaakov (el que suplanta o que sujeta el talón), perteneciente a familias israelitas, traducido o transcrito a diferentes lenguas de la diáspora o del exilio. Su surgimiento tuvo lugar en Toledo, Comunidad Autónoma de Castilla-La Mancha, España, en el siglo XV (15). Existen otras variantes: Santiago (San Diego o San Jacobo o San Jaime). También está el apellido Yagüez (El Hijo de Yagüe o Yago / Iago), asimismo, hay otras variaciones tales como Yague, Yago, Iago, Jaime, Jack, Jackson, Jabobi, Jacobs, Jacobson, Jacob o Jakob, Jakobson, Jakobzon, Jakubowski, Yavitz, Javitz, Jawec, Jawetz, Yawic, Yakobson, Yakubson, Jacobei, Jacobim, Yacobo, Jacobo, Jacobstamm, Jacoby, Jaume (catalán), Jaime o Jaimes o San Jaime (castellano), James (inglés), Jacques (francés, y sus derivados: Jacquemeyn, Jacquemijn, Jacquemyn, Jacquemyns, Jacquemyns, Jacquiaux, Jacquiau, Jacquiaud, Jacquieau, Jacquier, Jacquot, Jacqotin, Jacquottet, Jacquottin, Jacquotte, Jacson, Jacqueson, Jacquesson, Jacsont, Jacus, Jacusse, Jacqus, Jacquenet, Jacquet, Jacquety, Jacquetty, Jacquetti, Jacquetin y Jacquettin), Giacche o Giacchi (italiano y sus derivaciones: Giacchetto [Giacchetti], Giacchim, Giacchina, Giacchini, Giacconi, Giechetti, Giachetto, Giachin, Giachini, Giachino, Giacone, Giaconi, Giaco, Giacco, Giacci, Giaccio, Giacinti, Giacinto, Giacobazzi, Iacobazzi, Jabobacci, Jabobazzi, Jacobazzo, Giacobbe, Giacobbi, Giacobbo, Giacobi, Giacobini, Giacobino, De Iacovo).
 
 
--Álex-Alexis 03:22 26 abr 2013 (UTC)
 
 
<br>
 
  
 
:[[Ayuda:Página de usuario|Ayuda:Página de usuario]]
 
:[[Ayuda:Página de usuario|Ayuda:Página de usuario]]
Línea 143: Línea 45:
 
<br> {{Plantilla:Ayuda-navegación}}  
 
<br> {{Plantilla:Ayuda-navegación}}  
  
{{H-langs|en=Help:Wiki Basics|es=Ayuda:Conceptos básicos sobre Wiki|ru=Справка:Wiki Основы|sv=Hjälp:Wiki grunder}}  
+
{{H-langs|en=Help:Wiki Basics|es=Ayuda:Conceptos básicos sobre Wiki|pt=Ajuda:Conceitos_Básicos_de_Wiki|ru=Справка:Wiki Основы|sv=Hjälp:Wiki grunder}}  
  
 
[[Category:Ayuda]]
 
[[Category:Ayuda]]

Última revisión de 10:15 29 ago 2013

Contenido

Menú de Navegación

Ayuda:Menús de Navegación

El registro en el Wiki

Ayuda:Cómo registrarse en el Wiki

Configuración de sus Preferencias

Usted puede personalizar su experiencia Wiki usando sus herramientas personales.
Ayuda:Preferencias
Ayuda:Página de usuario

Ver una página

Ayuda:Lista de seguimiento

Notificaciones

Esta función le permite determinar cómo se le notifica cuando hay cambios en las páginas que está viendo.
Ayuda:Notificaciones

Páginas de Discusión

Ayuda:Páginas de Discusión

Foros

Foros

Vídeos y Lecciones

Ayuda:Vídeos y lecciones

Ayuda Detallada

Ayuda:Ayuda Contribuyente


  • Esta página fue modificada por última vez el 29 ago 2013, a las 10:15.
  • Esta página ha sido visitada 968 veces.