Polônia - Guia para escrever cartas em polonêsEditar esta página

Da FamilySearch Wiki

(Redireccionado de Guia para escrever em Polonês)

Polônia Gotoarrow.png Página Inicial

Este guia é para os pesquisadores que não falam polonês, mas tem que escrever para a Polônia para conseguir registros genealógicos. Inclui algumas informações úteis e uma lista de frases que você usaria ao solicitar registros genealógicos e as traduções polonesas dessas frases.

As melhores fontes de informação genealógica na Polônia são registros de nascimentos, casamentos e mortes mantidos por igrejas e cartórios de registro civil. A Biblioteca de História da Família tem cópias em microfilme desses registros de muitas localidades. Use o Catálogo da Biblioteca de História da Família para determinar que dados estão disponíveis através da Biblioteca e dos Centros de História da Família. Se os registros estão disponíveis a partir da Biblioteca, geralmente é mais rápido e mais produtivo pesquisar esses registros primeiro. Se os registros que você deseja não estiverem disponíveis na biblioteca, você pode usar este guia para ajudá-lo a escrever para a Polônia para obter informações.


Índice

Antes de escrever


Antes de escrever para a Polônia para obter registros de história da família, você deve fazer as seguintes coisas:

  • Determine exatamente onde seu antepassado nasceu, se casou, viveu, ou morreu.

Porque a maioria das fontes genealógicas eram gravadas localmente, você precisará saber a localização específica onde seu antepassado nasceu, casou-se, viveu ou morreu.

  • Determine a religião de seu antepassado.

Porque a maioria dos primeiros registros eram mantidos por igrejas ou sinagogas em vez de cartórios de registro civil você pode precisar escrever para a igreja que seu antepassado frequentava em sua cidade natal. Se você não tem certeza qual a religião de seu antepassado na Polônia, determine qual religião ele ou ela praticou depois de imigrar. As pessoas geralmente não mudavam de religião quando eles se mudavam da Europa para seu novo lar. Lembre-se que a religião principal na Polônia era e ainda é a católica romana. Havia também religiões minoritárias: ortodoxos, greco-católica, protestantes (Luterana) e judaica.

  • Determine onde os registros da casa paroquial do seu antepassado são armazenadas hoje.

Quando você tiver um nome de localidade, use um dicionário geográfico para determinar qual paróquia ou jurisdição civil servia a localidade do seu antepassado.

  • Verifique se os registros estão disponíveis on-line.

Grande quantidade de registros está disponível online. Você pode encontrar esses registros nas páginas seguintes:
FamilySearch - registros católicos de quatro dioceses (Radom, Czestochowa, Lublin e Gliwice)
Szukaj w Archiwach - instruções aqui
Metryki


Arquivos, Escritórios e Paróquias


Arquivos do Estado

A melhor e mais rápida maneira para entrar em contato com Arquivo do Estado, na Polônia é o e-mail. Não deve ser um problema se você escrever a carta em Inglês. Provavelmente, há pelo menos um trabalhador do arquivo que sabe Inglês bem o suficiente para entender sua pergunta. Claro que todas as respostas você vai receber em polonês. Você deve receber uma resposta em um mês, mas às vezes leva até 2 meses para obter resultados de pesquisa. Há também a possibilidade de enviar carta regular, mas que vai aumentar significativamente o tempo para obter informações.

Aqui você pode encontrar uma lista de todos os arquivos na Polônia (com e-mails).

Pagamentos
Se escrever carta normal não inclua nenhum dinheiro no envelope. A única forma aceitável de pagamento é transferência bancária. Se a pesquisa parecer muito demorada, você pode ser solicitado a pagar um adiantamento. Se não, você receberá uma fatura de serviços do arquivo e depois que ele é pago, você receberá resultados de pesquisa.

Cada arquivo tem suas taxas de serviços. Na maioria dos casos, os preços são os seguintes:
cópia A4: 2-3 zl (1 USD)
cópia A3: 4-6 zl (2 USD)
pesquisa: 40-90 zl (13-30 USD) / hora

Cartórios de Registro Civil

Nos cartórios de registro civil são mantidos documentos com menos de 100 anos (com algumas exceções). Registros mais antigos devem ser transferidos para um arquivo. Se você gostaria de saber se os registros já estão em arquivo, você pode verificar no banco de dados Pradziad.

Cartas ao cartório de registro civil, devem ser escritas em polonês. Você deve incluir o máximo de informações que você sabe a respeito de registro em que você está interessado: por exemplo, nome completo, data exata ou estimada de evento e denominação. Oficial do Registro Civil não está obrigado a executar a pesquisa se você não puder especificar o que você está procurando.

Para receber um registro, você precisa ser descendente direto da pessoa em que você está interessado. Por exemplo: você vai obter a certidão de óbito do seu bisavô, mas pode ser um problema obter o registro do segundo marido da irmã de sua avó . Você pode solicitar isso, mas o resultado é determinado pela boa vontade do oficial.

Aqui você pode encontrar uma formulário universal que você pode usar para solicitar a transcrição integral ou abreviada do registro civil.


Pagamentos

Desde 2007, a única forma de pagamento é transferência bancária. O pagamento deve ser feito antes do envio do pedido. Caso contrário, você vai ter uma resposta para completar a sua solicitação no prazo de 14 dias. Se você tem um amigo ou membro da família na Polônia você pode pedir-lhe para fazer a transferência bancária para você (que é mais barato e mais rápido) e enviar a confirmação do pagamento. Os preços são os seguintes:

Cópia do certificado (sem validade jurídica) - 5 zl (ca 1,5 USD)
Transcrição resumida de certificado - 22 zl (ca 7 USD)
Transcrição completa do certificado - 33 zl (cerca de 10 USD)

Há também uma opção que os registros podem ser enviados para o consulado polonês mais próximo em seu país e você será notificado para efetuar o pagamento em sua moeda local, mas desta forma é mais caro.


Paróquias

Os resultados de escrever para as paróquias podem variar bastante. Você pode obter uma grande quantidade de informações, ou você pode não receber nenhuma resposta. Alguns clérigos estão dispostos e são capazes de fornecer informações consideráveis, enquanto outros não estão.
Você pode incluir uma pequena nota (por exemplo, 10-20 USD) no envelope. Isso pode aumentar a chance de obter uma resposta, mas lembre-se - não há garantia.

Aqui você pode encontrar o endereço da paróquia católica romana. (Nota: você precisa usar letras polonesas para obter resultados).

Lembre-se que em algumas cidades existe mais que uma paróquia. Normalmente, você precisa determinar a mais antiga, onde registros interessantes são provavelmente mantidos.


Arquivos da Igreja

Primeiro de tudo: grande parte dos registros mantidos nos arquivos da igreja católica na Polônia está microfilmada e os registros podem ser solicitados pelo seu Centro de História da Família mais próximo Antes de escrever para um arquivo de igreja por favor, tente definir se os registros são mantidos em outros lugares.

Cada arquivo de igreja tem suas próprias regras: Alguns fornecem pesquisa e outros não.
Em algumas dioceses registros são mantidos em paróquias e o arquivo possui apenas microfilmes.
Alguns arquivos da Igreja não usam computadores e e-mails. Por favor, não inclua qualquer dinheiro no envelope, especialmente se você não tem certeza se o arquivo presta serviços de pesquisa.


Como Endereçar o Envelope


Para uma Paróquia Católica Romana
Parafia Rzymsko-Katolicka
(Nome da rua e número)
(Código postal) (nome da localidade)
POLÓNIA

Para uma Paróquia Protestante
Parafia Ewangelicka
(Nome da rua e número)
(Código postal) (nome da localidade)
POLÓNIA

Na Polônia existem 134 paróquias protestantes. Alguns registros anteriormente encontrados em tais paróquias podem ser mantidos em paróquias católicas locais. Para obter uma lista das paróquias protestantes na Polônia e seus endereços, pode visitar o seguinte site www.luteranie.pl para uma lista de paróquias luteranas que existem hoje.


Para uma Paróquia Ortodoxa
Parafia Prawoslawna
(Nome da rua e número)
(Código postal) (nome da localidade)
POLÔNIA


Para um Cartório de Registro Civil
Urzad Stanu cywilnego
(Nome da rua e número)
(Código postal) (nome da localidade)
POLÔNIA
Localizador de Endereços de Registro Civil


Para Arquivo do Estado
Urzad Stanu cywilnego
(Nome da rua e número)
(Código postal) (nome da localidade)

Como Escrever uma Carta em Polonês

  • Se precisar de ajuda para compor carta em polonês você pode pedir ajuda no forum Genealodzy.pl. Primeira categoria neste fórum é discussões em geral e você pode usar o Inglês lá.
  • Você também pode pedir a algum genealogista profissional da Polônia. Você pode perguntar o quanto essa pessoa iria cobrar para traduzir uma carta. A maioria dessas pessoas usam o PayPal, que é a maneira mais fácil de fazer pagamento.
  • Claro que você pode preparar a sua carta por si mesmo usando as dicas seguintes, mas antes de enviá-la é aconselhável fazer uma revisão por alguém que sabe polonês.


Sua carta deve incluir:

  • A data (no topo)
  • O nome e endereço do destinatário
  • Uma saudação
  • Uma breve introdução
  • As informações biográficas sobre o seu antepassado
  • Um pedido genealógico curto, específico
  • Pedido de remessa (s)
  • Um comentário sobre o pagamento
  • Observações finais
  • Sua assinatura
  • O seu endereço de retorno (incluindo o seu país)
  • Seja breve e direto ao ponto. Não pedir demais de uma só vez.


As traduções Inglês-polonês encontradas abaixo vão ajudá-lo a compor a sua carta. Leia as frases em Inglês e escolha aquelas que melhor expressarem o que você quer dizer. Certifique-se de organizar as suas sentenças logicamente. Você pode querer usar as seguintes frases em inglês para escrever sua carta e, em seguida, substituir as frases com suas traduções polonesas.

Não utilize este guia como a própria carta! Isso pode insultar o destinatário e diminuir a chance de uma resposta.


Escrevendo datas


Escrever datas no estilo europeu: dia-mês-ano. Escreva o nome completo do mês. Escreva o ano completo (1845, não '45). Você também pode usar números (01-12) para especificar meses.
Por exemplo, 7 de abril de 1890 deve ser escrito como 7 kwietnia 1890 ou 07.04.1890.

Os seguintes nomes dos meses estão apresentados na sua forma possessiva, que é a forma usada para escrever datas.

Janeiro stycznia
Fevereiro lutego
Março marca
Abril kwietnia
Maio maja
Junho czerwca
Julho lipca
Agosto sierpnia
Setembro września
Outubro października
Novembro listopada
Dezembro grudnia


Saudações


Dependendo a quem a carta é dirigida, você vai escolher uma das seguintes saudações. Isso também vai afetar algumas de suas sentenças posteriores. As seguintes frases foram escritas no formato da primeira saudação. Ao se dirigir a um padre ou pastor, use a palavra apropriada indicada entre parênteses.

Português Polonês
1. Prezados Senhores (oficial Civil) 1.Szanowni Państwo,
2. Caro padre (Católica ou ortodoxa) 2. Drogi Księże,
3. Caro Pastor (Protestante) 3. Drogi Pastorze,


Introduções

4. Eu vivo no Brasil, mas a minha ascendência é da Polônia, e eu gostaria de saber mais sobre os meus antepassados ​​poloneses.



4. Mieszkam w Stanach Zjednoczonych, ale
moi przodkowie są polskiego pochodzenia. Chcę dowiedzieć się więcej o moich przodkach.
5. Estou preparando uma história dos meus antepassados ​​na Polônia e preciso de informações de seus registros vitais.
5. Przygotowuje historie moich przodkwz Polski i poszukuje pewnych danych z ksiag metrykalnych.
6. Meus ancestrais vêm da Polônia. Eu gostaria de saber mais sobre eles.
6. Moi przodkowie pochodza z Polski. Poszukuje o nich informacji.
7. A pessoa que se segue é o meu antepassado que nasceu na Polônia. Vou dar-lhe todos os dados vitais que tenho para essa pessoa.
7. Nastepujaca osoba brincadeira moim przodkiem, ktry urodzil sie w Polsce. Podaje wszystkie dane jakie mam o niej.
8. As seguintes pessoas são os meus antepassados ​​que nasceram na Polônia. Vou dar todos os dados vitais sobre eles que eu tenho.
8. Nastepujace osoby sa moimi przodkami, ktrzy urodzili sie w Polsce. Podaje wszystkie dane jakie mam o nich.



Informações Biográficas



Dê o máximo de informações pertinentes quanto possível. Use apenas os itens abaixo para que você pode dar informações precisas que é relevante para o seu pedido. Não dê informações sobre os eventos que ocorreram após o ancestral ter saído da Polônia.


9.

a. Nome e sobrenome: a. Imię i nazwisko:
b. Data de nascimento (aproximada): b. Data urodzenia (w przybliżeniu):
c. Local de nascimento: c. Miejsce urodzenia:
d. Data de batismo: d. Data chrztu:
e. Local de batismo: e. Miejsce chrztu:
f. Nome e sobrenome do pai: f. Imię i nazwisko ojca:
g. Prenome e nome de solteira da mãe: g. Imię nazwisko panieńskie matki:
h. Nome e sobrenome do marido: h. Imię i nazwisko męża:
i. Prenome e nome de solteira da esposa: i. Imię i nazwisko panieńskie żony:
j. Data do casamento: j.  Data  ślubu:
k. Local do casamento: k. Miejsce ślubu:
l. Data da morte: l.  Data zgonu:
m. Local da morte: m. Miejsce zgonu:
n. Data da emigração: n. Data emigracji:

o. Religião:

         Igreja católica romana
         Greco-católica
         Ortodoxa
         Protestante
         Judaica

o. Wyznanie:

          rzymskokatolickie
          greckokatolickie
          prawosławne
          ewangelickie
          żydowskie

Pedidos Genealógicos

10. Poderia, por favor procurar nos seus registros de nascimento a partir de (ano) a (ano) pelo nascimento desta pessoa?
10. Chcę prosić o znalezienie świadectwa urodzenia tej osoby
w przedziale od (ano) do (ano)?

11. Por favor, envie um extrato completo ou cópia do nascimento ou registro de batismo de

(1) essa pessoa.

(2) essas pessoas.

11. Proszę o przesłanie mi pełnego odpisu lub kserokopii
świadectwa urodzenia albo chrztu (1) tej osoby.
(2) tych osób.
12. Por favor envie-me um extrato completo do registro de casamento de
(1) essa pessoa.
(2) os pais dessa pessoa.
12. Proszę o przesłnani mi pełnego odpisu świadectwa ślubu
(1) tej osoby.
(2) rodziców tej osoby.
13. Eu acredito que (nome) morreu em sua localidade aproximadamente em (ano). Eu gostaria de um extrato completo ou cópia do registro de óbito.
13. Przypuszczam, że (name) zmarł (zmarła, se o ancestral falecido é mulher) w tej miejscowości około roku (ano). Proszę o przesłanie mi pełnego odpisu lub kserokopii świadectwa zgonu tej osoby.
14. Eu gostaria de saber mais sobre a família dessa pessoa. Eu ficaria muito grato se você podesse fornecer os nomes e datas de nascimento dos irmãos e irmãs, e uma cópia do registro de casamento dos pais.
14. Chiciałbym (Chiciałabym, se você é mulher) dowiedzieć się więcej o rodzinie tej osoby. Byłbym wdzięczny (Byłabym wdzięczna, se você é mulher) za podanie nazwisk i dat urodzenia braci i sióstr oraz kopię świadectwa ślubu rodziców..
15. Gostaria de localizar os parentes que podem estar vivendo em sua área. meu antepassado era (nome). Ele (ela) partiu para os Estados Unidos no ano (ano). Ele (ela) residia em (cidade) antes de sua partida. Se você souber de qualquer pessoa com este nome ou parentes da família, eu ficaria muito grato se você podesse dar-lhes esta carta para que eles possam entrar em contato comigo. 15. Chiciałbym (Chiciałabym, se você é mulher) znaleźć członka mojej rodziny, który (która, se o antepassado é mulher) prawdopodobnie żyje w Pana (księdza, se dirigindo a um sacerdote; Pastora, se dirigindo a um pastor) okolicy. Nazwisko mojego przodka to (nome). Wyjechał on (Wyjechała ona, se o antepassado é mulher) do Stanów Zjednoczonych w roku (ano). Przed wyjazdem mieszkał on (mieszkała ona, se o antepassado é mulher) w miejscowości o nazwie (cidade). Gdyby Pan (Ksiądz,se dirigindo a um padre; Pastor, se dirigindo a um pastor) znał kogoś o tym nazwisku albo krewnych jego (jej, se o antepassado é mulher) rodziny, byłbym wdzięczny (byłabym wdzięczna, se você é mulher) za przekazanie im tego listu, aby mogli oni skontaktować się ze mną.
16. Tenho pesquisado os registros da sua paróquia que abrange o período de  (data) a (data). No entanto, eu preciso de registros para os anos (ano) de (ano). Você poderia por favor me informar onde esses registros podem ser encontrados?
16.Prowadziłem poszukiwania (Prowadziłam, se você é mulher) zapisów dokonywanych w tej parafii w okresie od (data) do (data). Chiałbym (Chiałabym, se você é mulher) teraz otrzymać dane z przedziału lat od (ano) do (ano). Czy mógłby mnie Pan (Ksiądz, se dirigindo a um padre; Pastor,se dirigindo a um pastor) poinformować, gdzie mogę znaleźć te zapisy?
17. Meu parente trabalhou como (ocupação) em (cidade). Você tem alguma informação sobre esta pessoa?
17. Mój krewny pracował (pracowała, se o antepassado é mulher) jako (ocupação) w miejscowości o
nazwie (cidade). Czy ma Pan (Ksiądz, se dirigindo a um padre; Pastor, se dirigindo a um pastor) jakiekolwiek
informacje o nim (niej, se o antepassado é mulher)?
18. Preciso de informações dos registros paroquiais da paróquia protestante em (cidade), em alemão, (cidade). Ficarei muito grato se me informar onde os registros desta paróquia protestante são encontrados atualmente.
18. Poszukuję danych z ksiąg parafialnych Kościoła Ewangelickiego z miejscowości (cidade); której niemiecka nazwa brzmiała (cidade). Byłbym bardzo wdzięczny (Byłabym bardzo wdzięczna, se você é mulher) za informacje, gdzie są teraz te zapisy.


19. Meu antepassado era um grego-católico. Ele (ela) residia em (cidade). Eu gostaria de localizar o batizado e registros de casamento da paróquia greco-católica. Estes registros estão disponíveis na sua (1) escritório paroquial? (2) arquivo? Se você não tem os registros, você pode fornecer o endereço onde podem ser encontrados?
19. 19. Mój przodek był Greko-Katolikiem (Greko-Katoliczką, se o antepassado é mulher). Mieszkał on (Mieszkała ona, se o antepassado é mulher) w miejscowości (cidade). Chicałbym (Chicałabym, se você é mulher) znaleźć jego (jej, se o antepassado é mulher) świadectwo urodzenia i ślubu. Czy są one dostępne w Pana (Księdza, se dirigindo a um padre; Pastora, se dirigindo a um pastor) (1) biurze? (2) archiwum? Jeśli Pan (Ksiądz, se dirigindo a um padre; Pastor, se dirigindo a um pastor) ich nie ma, czy mógłbym (mógłabym, se você é mulher) dowiedzieć się, gdzie one są?
20. Para minha pesquisa famíliar, preciso de informações dos registros judaicos de nascimentos, casamentos e mortes de sua comunidade. Você sabe onde esses registros estão atualmente localizados?
20. Do badań historii mojej rodziny, potrzebne są mi dane z żydowskich świadectw urodzin, ślubów oraz śmierci z Pana (Księdza, se dirigindo a um padre; Pastora, se dirigindo a um pastor) okolicy. Czy Pan wie, gdzie są obecnie takie zapisy?









 





































Pedidos de Remessa


21. Se você não tem o
registros necessários, peço que forneça o endereço do lugar onde esses registros podem ser encontrados.
21. Jeśli Pan (Ksiądz, se dirigindo a um padre;
Pastor, se dirigindo a um pastor) nie dysponuje informacjami, których potrzebuję, chicałbym (chicałabym, se você é mulher) dowiedzieć się gdzie mogę je znaleźć.
22. Se não é possível você fazer esta pesquisa para mim,  poderia recomendar um pesquisador local que eu poderia contratar
para este fim, alguém que fala um pouco de Inglês, se possível.
22. Jeśli otrzymanie powyższych informacji jest niemoźliwe, czy mógłby Pan (Ksiądz,se dirigindo a um padre; Pastor, se dirigindo a um pastor) podać mi adres kogoś z tamtej okolicy, kto - za wynagrodzeniem - zechiałby mi pomóc i jeśli to możliwe, zna trochę język angielski.


Pagamento

23. Por favor me informar se é possível
obter fotocópias a partir de seus registros e os
custo de tais cópias?
23. Czy można otrzymać kserokopie dokumentów i za jaką opłatą?
24. Por favor, me informe como fazer uma oferta à sua paróquia em
gratidão por sua ajuda?
24. Proszę o informację w jaki sposób mogę w ramach wdzięczności za okazaną pomoc złożyć ofiarę na kościół?



25. Anexei $
(Quantidade) como doação
para a sua paróquia.
25. Załączam kwote (amount) dolarów jako ofiarę na
kościół.
26. Muito obrigado
por sua ajuda. Eu tenho
$ fechado (quantidade).
26. Dziękuję bardzo za pomoc. Załączam kwotę (amount) dolarów.  
27. Por favor, deixe-me saber
o custo de sua ajuda e
como posso pagar.
27. Proszę o informację ile się należy za pomoc i w jaki sposób mogę za nią zapłacić.




Discurso de Encerramento e Endereço de Retorno


28. Eu agradeço antecipadamente
por sua assistência.                                          28. Z góry dziękuję za pomoc.

29. Respeitosamente,
No que diz respeito,                                          29. Z szacunkiem,

30. Atenciosamente,                                         30. Z poważaniem,
31. Meu endereço é:
(Endereço)                                                        31. Mój adres: (endereço)


Follow-up


Use essas frases emcartas de acompanhamento, se necessário.

32. Obrigado pelas
informações que você enviou.
Foram muito úteis.
32. Dziękuję za nadesłane
informacje. Bardzo mi
one pomogły.
33. Preciso de mais
informações sobre uma das
pessoas que você
mencionou em sua carta.
Este é (nome).
33. PPoszukuję dalszych
informacji o (nome)
wspomnianym (wspomnianej,
se o antepassado é mulher) w
Pana (Księdza, se dirigindo a um padre; Pastora, se dirigindo a um pastor) liście.
34. Eu já recebi de você as
seguintes informações
sobre essa pessoa:
34. Dotychczas otrzymałem
(otrzymałam,se você é mulher) od Pana (Księdza,
se dirigindo a um padre;
Pastora, se dirigindo a um
pastor) następujące
informacje o tej osobie:
35. Estou anexando uma
carta que lhe enviei em (data).
Por favor, escreva e diga-me
se você pode fazer esta pesquisa.
35.Załączam kopię listu,
który wysłałem ci na
(colocar a data).
Proszę mi napisać i powiedz mi,
czy można zrobić to badanie.




Exemplo Carta: Polonês


Data:                         28 sierpnia 2006


Destinatário              Parafia Rzymsko-Katolicka
                                 32-720 Nowy Wiśnicz
                                 POLAND


Saudação
                 Drogi Księże,


Introdução                Mieszkam Stanach Zjednoczonych, ale moi

                                  przodkowie są polskiego pochodzenia.
                                  Chiciałbym dowiedzieć się więcej o
                                  moich polskich przodkach.

                                 Następująca osoba jest moim
                                 przodkiem urodzonym w Polsce. Podaję
                                 wszystkie dane, jakie mam o niej.


Informações             Imię i nazwisko: Joannes KRUPAb
biográficas              
Data urodzenia: 15 maja 1877
                                Miejsce urodzenia: Połom Duży


Solicitação               Proszę o przeslanie mi pełnego odpisu
genealógica            
świadectwa urodzenia albo chrztu tej
                                 osoby.


Pedidos                   Jeśli Ksiądz nie dysponuje informacjami,
de referência           których portrzebuję, chciałbym
                                dowiedzieć się, gdzie mogę je znaleźć.


Pagamento             Załączam kwote 10 dolarów jako
                               ofiarę na kościół.

.
Encerramento         Z góry dziękuję za pomoc.

                               Z poważaniem. .


Assinatura


Endereço                Mj adres:
de retorno              José Albuquerque
                               Rua Afonso Camargo, 805
                               Santana

                               85070-200  Guarapuava - PR


Outras Formas e Tradução Francesa


Outras formas de escrever cartas que podem atender às suas necessidades estão disponíveis a partir da Sociedade Polonesa Genealógica do website América. Para a tradução francesa do Guia de Redação Carta do polonês clique aqui.


  • Esta página foi modificada pela última vez às 23h58min de 7 de Janeiro de 2015.
  • Esta página foi acedida 527 vezes.