Difference between revisions of "Poland Letter Writing Guide"

From FamilySearch Wiki
Jump to: navigation, search
(How To Write a Letter in Polish)
m (moved sidebar)
 
(58 intermediate revisions by 10 users not shown)
Line 1: Line 1:
==Introduction==
+
Back to [[Poland|Poland Page]]► {{Template:Poland-sidebar}}
  
The [https://wiki.familysearch.org/en/images/c/cc/LWGPolish.pdf Polish Letter Writing Guide] is for researchers who do not speak Polish but must write to Poland for genealogical records. It includes a list of sentences you would use in requesting genealogical records and Polish translations of these sentences.
+
== Introduction  ==
  
The best sources of genealogical information in Poland are records of births, marriages, and deaths kept by churches and civil registration offices. The Family History Library has microfilm copies of these records for many, but not all, localities. use the Family History Library Catalog to determine what records are available through the library and the Family History Centers. If records are available from the library, it is usually faster and more productive to search these records first. if the records you want are not available through the library, you can use this guide to help you write to Poland for information.
+
This guide is for researchers who do not speak Polish but must write to Poland for genealogical records. It includes some useful information and a list of sentences you would use in requesting genealogical records and Polish translations of these sentences.  
  
==Before You Write==
+
The best sources of genealogical information in Poland are records of births, marriages, and deaths records kept by churches and civil registration offices. The Family History Library has microfilm copies of these records for many, but not all localities. Use the FamilySearch Catalog to determine what records are available through the Library and the Family History Centers. If records are available from the Library, it is usually faster and more productive to search these records first. If the records you want are not available through the library, you can use this guide to help you write to Poland for information.
  
Before You write to Poland for family history information, you should do three things:
+
== Before You Write  ==
  
*'''Determine exactly where your ancestor was born, was married, lived, or died. '''''Because most genealogical sources were recorded locally, you will need to know the specific locality where your ancestor was born, was married, lived, or died. See the library's publication Tracing Immigrant Origins for help in finding hometowns.''
+
Before You write to Poland for family history records, you should do following things:
*'''Determine your ancestor's religion.''' Because most early records were kept by churches or synagogues rather than civil registraiton offices, you may need to write to the church your ancestor attended in his or her hometown. If you are not sure what your ancestor's religion was in Europe, determine what religion he or she practiced after immigrating. People usually did not change religions when they moved frm Europe to their new home.
+
*'''Determine where records from your ancestor's home parish are stored today.''' When you have a locality name, use a gazetteer to determine which parish or civil jurisdiction served your ancestor's locality.
+
  
==Research by Mail==
+
*'''Determine exactly where your ancestor was born, was married, lived, or died. <br>'''Because most genealogical sources were recorded locally, you will need to know the specific locality where your ancestor was born, married, lived or died.
 +
*'''Determine your ancestor's religion.<br>'''Because most early records were kept by churches or synagogues rather than civil registraiton offices, you may need to write to the church your ancestor attended in his or her hometown. If you are not sure what your ancestor's religion was in Poland, determine what religion he or she practiced after immigrating. People usually did not change religions when they moved frm Europe to their new home. Remember that main religion in Poland was and still is Roman Catholic. There were also following minority religions: Orthodox, Greek Catholic, Protestant (Lutheran) and Jewish.
 +
*'''Determine where records from your ancestor's home parish are stored today.''' <br>When you have a locality name, use a gazetteer to determine which parish or civil jurisdiction served your ancestor's locality.
 +
*'''Check if records are available on-line.''' A great amount of records are available online. You can find those records on following pages:
 +
**[https://familysearch.org/search/collection/list#page=1&countryId=1927187 FamilySearch] - Catholic records from 4 dioceses (Częstochowa, Gliwice, Lublin, Radom and Tarnow)
 +
**[http://szukajwarchiwach.pl/ Szukaj w Archiwach]- instructions [https://familysearch.org/learn/wiki/en/images/a/af/Polish_State_Archives.pdf here] (note that this is a pdf document, and you will need a pdf reader to read it).
 +
**[http://metryki.genealodzy.pl/ Metryki]
  
Church records are obtained from parishes, and civil records are obtained from civil registration offices. Both kinds of records may be stored in archives. In 1874 civil registration became mandatory in Poland, yet it started at different times throughout the country. If the dates you need precede 1874, you will need to write for church records.
+
== Archives, offices and parishes  ==
  
If you address your letter to a parish or local civil registration office, you must write the letter in Polish. Letters written in Polish have a greater chance of receiving a reply than those written in English. You may write in English to the Directorate of the State Archives.
+
=== State Archives ===
  
=== How To Address the Envelope  ===
+
The best and the quickest way to contact State Archives in Poland is e-mail. It shouldn’t be a problem when you write letter in English. Probably there is at least one archive worker who knows English good enough to understand your inquiry. Of course all answers you will get in Polish. You should receive an answer in a month but sometimes it takes up to 2 months to get results of research. There is also a possibility to sent regular letter but it will significantly increase the time to get information.
  
For a '''Roman Catholic Parish'''
+
[http://20090209.archiwa.gov.pl/repository/aktualnosci/Informator%20adresowy%202006%20%2811%29.pdf Here] you can find a list of all archives in Poland (with e-mails).
  
Parafia Rzymsko-Katolicka<br>(postal code) (name of locality)<br>POLAND
+
====Payments====
  
[http://www.genpol.com/Katalog-main.html Catholic Parish Address Database] For help in locating Catholic parish addresses in Poland, please go to the link and in the box shown, type in the name of the town where the parish was located.
+
If writting regular letter do not include any money in an envelope. The only acceptable form of payment is bank transfer. If research looks for time consuming one, you can be asked to pay an advance. If not, you will receive an invoice for archive services and after it is paid you will receive results of research.  
  
For a Protestant Parish
+
Each archive has own fees for services. In most cases, prices are the following:
 +
*Copy A4: 2-3 zl (1 USD)
 +
*Copy A3: 4-6 zl (2 USD)
 +
*Research: 40-90 zl (13-30 USD)/hour
  
Parafia Ewangelicka<br>(postal code) (name of locality)<br>POLAND
+
=== Civil registration offices  ===
  
Very few Protestant parishes still exist in modern-day Poland. Some records formerly found in such parishes may be housed in local Catholic parishes. For a list of the Protestant parishes in Poland and their addresses, see:  
+
In civil registration offices are kept documents younger than 100 years (with some exceptions). Older records should be transferred to an archive. If you would like to know if records are already in archive, you can check it in the [http://baza.archiwa.gov.pl/sezam/pradziad.php?l=en Pradziad database].
  
''Kalendarz ewangelicki (Yearbook of the Augsburg Evangelical [Lutheran] church of Poland).'' (FHL book 943.8 K24ke; film 1183508 item 4.)
+
A letter to civil registration office should be written in Polish. You should include as much information as you know concerning record you are interested in: eg. full name, exact or estimated date of event and denomination. Civil registration officer is not obligated to perform research if you can’t specify what are you looking for.  
  
You may also want to visit the following website [http://www.luteranie.pl www.luteranie.pl] for a listing of Lutheran parishes which are in existence today.&nbsp; This website also gives diocese addresses.  
+
To receive a record you need to be straight descendant of person you are interested in. For example: you will get death certificate of your great grandfather but it can be a problem to get record of your grandmothers sister second husband. You can apply for that, but the result is determined of officer goodwill.  
  
For an '''Orthodox Parish''' Parafia Prawoslawna<br>(postal code) (name of locality)<br>POLAND
+
[https://familysearch.org/learn/wiki/en/images/a/ae/Letter_to_Polish_civ_reg.pdf Here] you can find an universal form that you can use to apply for full or shortened transcript of civil registration record.
  
For a '''Civil Registration Office'''
+
====Payments====
  
Urząd Stanu Cywilnego<br>(postal code) (name of locality)<br>POLAND
+
Since 2007 the only form of payment is bank transfer. Payment should be done before sending request. Otherwise you will get a response to complete your application within 14 days. If you have a friend or family member in Poland you can ask him to make bank transfer for you (which is cheaper and quicker) and send confirmation of payment. Prices are the following:
 +
*Copy of certificate (without legal validity) - 5 zl (ca 1,5 USD)
 +
*Shortended transcript of certificate - 22 zl (ca 7 USD)
 +
*Full transcript of certificate - 33 zl (ca 10 USD)  
  
[http://www.usc.pl/s_urzedy.php?akcja=info1&id=2405074 Civil Registration address finder]
+
There is also an option that records can be send to the nearest Polish consulate in your country and you will be notified to make payment in your local currency, but this way is more expensive.  
  
For the '''Directorate of State Archives'''
+
=== Parishes  ===
  
Naczelna Dyrekcja<br>Archiwów Parństwowych<br>us. Długa 6, skr. poczt. 1005<br>00-950 Warszawa<br>POLAND<br>Fax: 011-48-22-31-75-63
+
The results of writing to parishes can vary greatly. You may get a great deal of information, or you may get no answer at all. Some clergy are willing to provide considerable information, while others are not.
  
=== Postal Codes  ===
+
You can include a small donation (eg. $10-20 USD) in the envelope. It may increase your chance in getting a response, but remember there are no guarantees.
  
When addressing your letter, you will need to write the postal (zip) code in front of the name of the town you are writing to. For help finding postal codes for Poland, see:  
+
The Polish [http://www.usc.pl/parafie Martial Status Platform Services] (Platforma Usług Stanu Cywilnego, or PLUSC) maintains a list of Roman Catholic parishes. Note that you will need to use Polish characters to get results, which may be found [http://polish.typeit.org here].
  
''Oficjalny spis pocztowych numerów&nbsp;adresowych (Official zip code directory for Poland).'' (FHL book Ref Area 943.8 E8o.)
+
Remember that in some cities there are more that one parish. Usually you need to determine the oldest one, where helpful records are most likely kept.  
  
If your town is not listed, use the following gazetteer to determine where the closest post office is located:
+
=== Church archives  ===
  
''Spis miejscowości Polskiej Rzeczypospolitej Ludowej (Gazetteer of Localities of the Polish People's Republic).'' (FHL book Ref Area 943.8 E5s, film 2037058 item 2.)
+
A great number of records kept in Catholic Church archives in Poland are microfilmed and records can be ordered to your nearest Family History Center. Before you write to church archives, please try to determine if records are kept in other places.  
  
Towns in Poland are listed alphabetically. The post office is given in the fifth column, under the heading "Poczta."&nbsp; However, many of the post offices localities have been changed since this book was published.
+
Each church archive has its own rules:
  
=== How To Send Payments  ===
+
*Some provide research, but not all do.
 +
*Some diocese records are kept in parishes and archives only possess microfilms.
 +
*Some church archives do not use computers nor e-mail.
  
'''Writing to a Parish.''' when writing to a parish, it is a good idea to send a donation of $5.00 to $10.00 as a courtesy. Do not send a personal check, which is difficult and expensive to exchange in Europe. Cash is better since it is most easily converted to European currency, but be aware of the risks in sending it.&nbsp;
+
Please do not include any money in the envelope, especially if you are not sure if the archive provides research services.
  
'''Writing to a Civil Registration Office.''' When writing to the local civil registration office, it is not necessary to include money. The Polish Consulate will&nbsp;bill you for this service. You will be asked to send a certified check. After the payment is received the document will be mailed to you.
+
== How To Address the Envelope  ==
  
'''Writing to Government Organizations.''' When writing to the Directorate of State Archives, do not send money in your first letter. The staff will bill you for their services. You may be asked to make the check payable to the archive's account number. If you wish, you may write first to determine its fees before making a request. However, This will significantly increase the time it takes to get information.
+
For a '''Roman Catholic Parish'''<br>
 +
Parafia Rzymsko-Katolicka<br>
 +
(street name and number)<br>
 +
(postal code) (name of locality)<br>
 +
POLAND
  
==What To Expect==
+
For a '''Protestant Parish'''<br>
 +
Parafia Ewangelicka<br>
 +
(street name and number)<br>
 +
(postal code) (name of locality)<br>
 +
POLAND
  
It may take six months or longer for you to receive a reply to your request for information. Airmail improves the response time. The results of writing to parishes or civil registration offices can vary greatly. You may get a great deal of information, or you may get no answer at all. Some clergy and civil registrars are willing and able to provide considerable information, while others are not.  
+
In Poland approximately 134 protestant parishes exist. Some records formerly found in such parishes may now be archived in local Catholic parishes. For a list of the Protestant parishes in Poland, and their addresses, you can visit the [http://www.luteranie.pl Lutheran Church in Poland] for a listing of Lutheran parishes which are in existence today.  
  
When you receive a reply, send the requested payment and a note of thanks or acknowledgement. If you need to request further information, refer to your earlier letters and their return letters by date. You may want to include photocopies of any previous correspondence. If the archive assigned you a reference number, include that number as well.  
+
Additionally if there was not a local protestant church, many baptisms would be performed by local Catholic churches.
  
Use Polish-English dictionaries to help you understand the reply. Sometimes you can hire accredited genealogists to translate for you. The Family History Library also has published a Genealogical Word List in Polish (34098), which may be helpful.
+
For an '''Orthodox Parish '''<br>
 +
Parafia Prawoslawna<br>
 +
(street name and number)<br>
 +
(postal code) (name of locality)<br>
 +
POLAND
  
If you do not receive an answer, write again, sending a copy of your first letter. Do not send more money unless you verify that your first letter did not arrive.
+
For a '''Civil Registration Office'''<br>
 +
Urząd Stanu Cywilnego<br>
 +
(street name and number)<br>
 +
(postal code) (name of locality)<br>
 +
POLAND
  
==How To Write a Letter in Polish ==
+
For '''State Archive'''<br>
 +
Urząd Stanu Cywilnego<br>
 +
(street name and number)<br>
 +
(postal code) (name of locality)<br>
 +
POLAND
 +
 
 +
== How To Write a Letter in Polish ==
 +
 
 +
*If you need help with composing a letter in Polish you can ask for help in the [http://genealodzy.pl/PNphpBB2.phtml Genealodzy.pl forum]. The General Discussion allows English there.
 +
*You can also hire a professional genealogist from Poland. You will be responsible for charges, which vary for this type of service.
 +
*You may also wish to prepare your letter by yourself using following tips. Before mailing it out, it is advisable to have it reviewed by someone fluent in Polish.
  
 
Your letter should include:  
 
Your letter should include:  
  
*The date (at the top)  
+
*The date (at the top).
*The name and address of the addressee  
+
*The name and address of the addressee.
*A greeting  
+
*A greeting.
*A brief introduction  
+
*A brief introduction.
*Biographical information about your ancestor  
+
*Biographical information about your ancestor.
*A short, specific genealogical request  
+
*A short, specific genealogical request.
*Referral request(s)  
+
*Referral request(s).
*A comment about payment  
+
*A comment about payment(s).
*Closing remarks  
+
*Closing remarks.
*Your signature  
+
*Your signature.
*Your return address (including your country)
+
*Your return address, to include your country.
*Be brief and to the point. Do not ask for too much at one time.
+
*Be brief and to the point without asking for too much at one time.
  
The English-to-Polish translations found below will help you compose your letter. Read the sentences in English and choose those that best express what you want to say. Be sure to arrange your sentences logically. You may want to use the following English sentences to write your letter and then replace the sentences with their Polish translations. However you proceed, make sure you type or neatly print your letter and, when necessary, add any diacritical marks and special characters (such as ą, ć, ę, ł, ń, ó, ś, ź, and ż) with a pen.  
+
The English-to-Polish translations found below will help you in composing your letter. Read the sentences in English and choose the Polish phrases that best express what you wish to say. Be sure to arrange your sentences logically. It may help you to first write out your sentences in English, then replace those sentences with their Polish translations.  
  
'''Do not use this guide as the letter itself!''' That might insult the recipient and lessen the chance of a reply.  
+
However you proceed, make sure you type or neatly print your letter and, when necessary, add any diacritical marks and special characters (such as ą, ę, ł, ż) using your computer's wordprocessing program or a pen. On most computers, you can simply highlight the text here, and paste it into your preferred word processing program and the special characters are usually kept intact. If not, [http://fontmeme.com/alt-codes-shortcuts-html-codes-for-special-characters/ FontMeme.com] offers instructions how to insert special characters for both Windows and Mac.
 +
 
 +
'''Do not use this guide as the letter itself!''' That may insult the recipient and lessen the chance of a reply.  
  
 
=== Writing Dates  ===
 
=== Writing Dates  ===
  
Write dates in the European style: day-month-year. Write the full name of the month. Write the year in full (1845, not '45). For example, April 7, 1890 should be written as&nbsp;7 kwietnia 1890.  
+
Write dates in the European style: DD Month YYYY, writing the full name of the month and the full the year (1845, not '45). You can also use numbers (01-12) to specify months. For example, April 7, 1890 should be written as 7 kwietnia 1890 or 07.04.1890.  
  
 
The following names of the months are shown in their possessive form, which is used in writing dates:  
 
The following names of the months are shown in their possessive form, which is used in writing dates:  
  
{| class="plain FCK__ShowTableBorders"
+
*January - stycznia
|-
+
*February - lutego
| January
+
*March - marca
| stycznia
+
*April - kwietnia
|-
+
*May - maja
| February
+
*June - czerwca
| lutego
+
*July - lipca
|-
+
*August - sierpnia
| March
+
*September - września
| marca
+
*October - października
|-
+
*November - listopada
| April
+
*December - grudnia
| kwietnia
+
|-
+
| May
+
| maja
+
|-
+
| June
+
| czerwca
+
|-
+
| July
+
| lipca
+
|-
+
| August
+
| sierpnia
+
|-
+
| September
+
| września
+
|-
+
| October  
+
| pażdziernika
+
|-
+
| November  
+
| listopada
+
|-
+
| December
+
| grudnia
+
|}
+
  
 
===Greetings===
 
===Greetings===
  
Depending on whom your letter is addressed to, you will choose one of the following greetings. This will also affect some of your later sentences. The following sentences were written in the format of the first greeting. When addressing a priest or pastor, use the appropriate word indicated in parentheses.  
+
Depending on to whom your letter is addressed, you will choose one of the following greetings. This will also affect some of your later sentences. The following sentences were written in the format of the first greeting. When addressing a priest or pastor, use the appropriate word indicated in parentheses.  
  
 
{| class="plain FCK__ShowTableBorders"
 
{| class="plain FCK__ShowTableBorders"
Line 154: Line 168:
 
| Polish
 
| Polish
 
|-
 
|-
| 1. Dear Sir (Civil Gov)  
+
| 1.Dear Sirs (Civil officer)  
| 1.Szanowny Panie,
+
| 1. Szanowni Państwo,
 
|-
 
|-
| 2.&nbsp;Dear priest <br>(Catholic or Orthodox):
+
| 2. Dear priest (Catholic or Orthodox)  
| 2.&nbsp;Drogi Księże
+
| 2. Drogi Księże,
 
|-
 
|-
| 3.&nbsp;Dear Pastor <br>(Protestant):
+
| 3. Dear Pastor (Protestant)  
| 3.&nbsp;Drogi Pastorze,
+
| 3. Drogi Pastorze,
 
|}
 
|}
  
===Introductions===
+
=== Introductions ===
  
{| class="plain FCK__ShowTableBorders"
+
{| class="FCK__ShowTableBorders"
 
|-
 
|-
| 4.&nbsp;I live in the United States,&nbsp;but my ancestry is from&nbsp;Poland, and I would like to know more about my Polish ancestors.&nbsp; <br><br><br>
+
| English
| 4. Mieszkam w Stanach&nbsp;Zjednoczonych, ale&nbsp;<br>moi przodkowie są <br>polskiego pochodzenia. Chciałbym (chiciałabym, <br>if you are a female) dowiedzieć się więcej o moich polskich przodkach.
+
| Polish
 +
|-
 +
| 4. I live in the United States, but my ancestry is from Poland, and I would like to know more about my Polish ancestors.  
 +
| 4. Mieszkam w Stanach Zjednoczonych, ale moi przodkowie są polskiego pochodzenia. Chcę dowiedzieć się więcej o moich przodkach.
 
|-
 
|-
 
| 5. I am preparing a history of my ancestors in Poland and need information from your vital records.  
 
| 5. I am preparing a history of my ancestors in Poland and need information from your vital records.  
| 5. Przygotowuję historię moich przodków z Polski, dlatego portzebne są mi pewne dane z ksiąg metrykalnych.
+
| 5. Przygotowuję historię moich przodków z Polski i poszukuję pewnych danych z ksiąg metrykalnych.
 
|-
 
|-
| 6. My ancestors come from Poland. I would like to know more about them. <br><br>
+
| 6. My ancestors come from Poland. I would like to know more about them.  
| 6. Moi przodkowie pochodzą z Polski. Chciałbym (Chiciałabym, if you are a female) więcej o nich wiedzieć.
+
| 6. Moi przodkowie pochodzą z Polski. Poszukuję o nich informacji.
 
|-
 
|-
 
| 7. The following person is my ancestor who was born in Poland. I will give you all the vital data I have for this person.  
 
| 7. The following person is my ancestor who was born in Poland. I will give you all the vital data I have for this person.  
|  
+
| 7. Następująca osoba jest moim przodkiem, który urodził się w Polsce. Podaję wszystkie dane jakie mam o niej.  
7. Następująca osoba jest moim przodkiem urodzonym w Polsce. Podaję wszystkie dane, jakie mam o niej.&nbsp; <br><br>
+
 
+
 
|-
 
|-
 
| 8. The following persons are my ancestors who were born in Poland. I will give all the vital data about them that I have.  
 
| 8. The following persons are my ancestors who were born in Poland. I will give all the vital data about them that I have.  
| 8. Następujące osoby są moimi przodkami urodzonymi w Polsce. Podaję wszystkie dane jakie mam o nich. <br><br>
+
| 8. Następujące osoby są moimi przodkami, którzy urodzili się w Polsce. Podaję wszystkie dane jakie mam o nich.
 
|}
 
|}
  
===Biographical Information===
+
=== Biographical Information ===
  
Give as much pertinent information as possible. Use only those items below for which you can give accurate information that is relevant to your request. Do not give information about events that occurred after the ancestor left Poland.  
+
9. Offer as much pertinent information as possible. Use only those items below for which you can give accurate information that is relevant to your request. Do not give information about events that occurred after the ancestor left Poland.  
  
{| class="plain FCK__ShowTableBorders"
+
{| class="FCK__ShowTableBorders"
 +
|-
 +
| English
 +
| Polish
 
|-
 
|-
| 9. a. Given name and&nbsp;surname:  
+
| a. Given name and surname:  
| 9. a. Imię i nazwisko: <br><br>
+
| a. Imię i nazwisko:
 
|-
 
|-
 
| b. Date of birth (approximate):  
 
| b. Date of birth (approximate):  
| b. Data urodzenia (w&nbsp;przybliżeniu):
+
| b. Data urodzenia (w przybliżeniu):
 
|-
 
|-
 
| c. Place of birth:  
 
| c. Place of birth:  
Line 207: Line 225:
 
| e. Miejsce chrztu:
 
| e. Miejsce chrztu:
 
|-
 
|-
| f.&nbsp; Father's given name and surname:  
+
| f. Father's given name and surname:  
| f.&nbsp; Imię i nazwisko ojca: <br><br>
+
| f. Imię i nazwisko ojca:
 
|-
 
|-
 
| g. Mother's given name and maiden name:  
 
| g. Mother's given name and maiden name:  
Line 214: Line 232:
 
|-
 
|-
 
| h. Husband's given name and surname:  
 
| h. Husband's given name and surname:  
| h. Imię i nazwisko męża: <br><br>
+
| h. Imię i nazwisko męża:
 
|-
 
|-
| i.&nbsp; Wife's given name and maiden name:  
+
| i. Wife's given name and maiden name:  
| i.&nbsp; Imię i nazwisko panieńskie żony:
+
| i. Imię i nazwisko panieńskie żony:
 
|-
 
|-
| j.&nbsp; Date of marriage:  
+
| j. Date of marriage:  
| j.&nbsp; Data&nbsp;&nbsp;ślubu:
+
| j. Data ślubu:
 
|-
 
|-
 
| k. Place of marriage:  
 
| k. Place of marriage:  
| k.&nbsp;Miejsce ślubu:
+
| k. Miejsce ślubu:
 
|-
 
|-
| l.&nbsp; Date of death:  
+
| l. Date of death:  
| l.&nbsp; Data zgonu:
+
| l. Data zgonu:
 
|-
 
|-
 
| m. Place of death:  
 
| m. Place of death:  
Line 234: Line 252:
 
| n. Data emigracji:
 
| n. Data emigracji:
 
|-
 
|-
| o. Religion: Roman Catholic<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Greek Catholic<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Orthodox<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Protestant<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Jewish
+
| o. Religion:
| o. Wyznanie: rzymsko katolickie<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; grecko katolickie<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; prawosławne<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; ewangelickie<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; żydowskie
+
| o. Wyznanie:
 
|}
 
|}
 +
*Roman Catholic - rzymskokatolickie
 +
*Greek Catholic - greckokatolickie
 +
*Orthodox - prawosławne
 +
*Protestant - ewangelickie
 +
*Jewish - żydowskie
  
===Genealogical Requests===
+
=== Genealogical Requests ===
  
{| class="plain FCK__ShowTableBorders"
+
{| class="FCK__ShowTableBorders"
 
|-
 
|-
| 10. Could you please&nbsp;check your&nbsp;birth registers from&nbsp;(year) to (year) for the birth of this person?&nbsp;&nbsp;&nbsp; <br>
+
| English
| 10. Czy mógłby Pan (Ksiądz,&nbsp;Pastor) znaleźć&nbsp;<br>świadectwo urodzenia tej osoby w przedziale <br>lat od (year) do (year)?<br><br>
+
| Polish
 
|-
 
|-
| 11. Please send a complete extract of the birth or christening record of (1) this person. (2) these persons.
+
| 10. Could you please check your birth registers from (full year) to (full year) for the birth of this person?
| 11. Proszę o przesłanie mi pełnego odpisu <br>świadectwa urodzenia albo chrztu (1) tej osoby. <br>(2) tych osób. <br><br>
+
| 10. Chcę prosić o znalezienie świadectwa urodzenia tej osoby w przedziale od (year) do (year)?
 
|-
 
|-
| 12. Please send me&nbsp;a complete extract of the marriage record of (1) this person. (2) this person's parents.<br>
+
| 11. Please send a complete extract or copy of the birth or christening record of (1) this person. (2) these persons.  
| 12. Prozę o przesłnani mi pełnego odpisu świadectwa ślubu (1) tej osoby. (2) jego <br>(jej, if the ancestor is a female) rodziców. <br><br>
+
| 11. Proszę o przesłanie mi pełnego odpisu lub kserokopii świadectwa urodzenia albo chrztu (1) tej osoby. (2) tych osób.
 
|-
 
|-
| 13. I believe that (name) died in your locality about (year). I would like a complete extract of the death record. <br><br><br>
+
| 12. Please send me a complete extract of the marriage record of (1) this person. (2) this person's parents.
| 13. Przypuszczam, że (name) zmarł (zmarła, if the deceased ancestor is a female) w tej miejscowości około roku (year). Proszę o przesłanie mi pełnego odpisu świadectwa zgonu tej osoby. <br><br>
+
| 12. Proszę o przesłnani mi pełnego odpisu świadectwa ślubu (1) tej osoby. (2) rodziców tej osoby.
 +
|-
 +
| 13. I believe that (name) died in your locality about (full year). I would like a complete extract or copy of the death record.  
 +
| 13. Przypuszczam, że (name) zmarł (ancestor in masculine form; or ''zmarła'' in feminine form) w tej miejscowości około roku (full year). Proszę o przesłanie mi pełnego odpisu lub kserokopii świadectwa zgonu tej osoby.
 
|-
 
|-
 
| 14. I would like to know more about the family of this person. I would be grateful if you would provide the names and birth dates of the brothers and sisters and a copy of the marriage record of the parents.  
 
| 14. I would like to know more about the family of this person. I would be grateful if you would provide the names and birth dates of the brothers and sisters and a copy of the marriage record of the parents.  
|  
+
| 14. Chiciałbym (the writer in masculine form; or ''Chiciałabym'' in feminine form) dowiedzieć się więcej o rodzinie tej osoby. Byłbym wdzięczny (the writer in masculine form; or ''Byłabym wdzięczna'' in feminine form) za podanie nazwisk i dat urodzenia braci i sióstr oraz kopię świadectwa ślubu rodziców.
14. Chiciałbym (Chiciałabym, if&nbsp;you are a female) wiedzieć więcej o rodzinie tej osoby. Byłbym wdzięczny (Byłabym wdzięczna, if you are a female) za podanie nazwisk i dat urodzenia braci i sióstr oraz kopię świadectwa ślubu rodziców.
+
 
+
 
|-
 
|-
| 15. I would like to locate any relatives who may be living in your area. my ancestor was (name). He (she) left for the United States in the year (year). He (she) resided in (town) before his (her) departure. If you know of any persons of this name or relatives of the family, I would be grateful if you would give this letter to them so that they can contact me.<br><br><br><br><br><br><br><br>
+
| 15. I would like to locate any relatives who may be living in your area. My ancestor was (name). He (she) left for (.......) in the year (year). He (she) resided in (town) before his (her) departure. If you know of any persons of this name or relatives of the family, I would be grateful if you would give this letter to them so that they can contact me.  
|  
+
| 15. Chiciałbym (the writer in masculine form; or ''Chiciałabym'' in feminine form) znaleźć członka mojej rodziny, który (ancestor in masculine form; or''która'' in feminine form) prawdopodobnie żyje w Pana (''księdza'', if addressing a priest; ''Pastora'', if addressing a pastor) okolicy. Nazwisko mojego przodka to (name). Wyjechał on (ancestor in masculine form, or ''Wyjechała ona'' in feminine form) (.............) w roku (full year). Przed wyjazdem mieszkał on (ancestor in masculine form, or ''mieszkała ona'' in feminine form) w miejscowości o nazwie (town in Polish). Gdyby Pan (''Ksiądz'', for priest; or ''Pastor'' for pastor) znał kogoś o tym nazwisku albo krewnych jego (ancestor in masculine form; or ''jej'' in feminine form) rodziny, byłbym wdzięczny (''byłabym'' for the writer in masculine form; or ''wdzięczna'' in feminine form) za przekazanie im tego listu, aby mogli oni skontaktować się ze mną.
15. Chiciałbym (Chiciałabym, if you are a female) znaleźć członka mojej rodziny, który <br>(która, if the ancestor is a female) prawdopodobnie żyje w Pana (księdza, if addressing a priest; Pastora, if addressing a pastor) okolicy. Nazwisko mojego przodka jest (name). Wyjechał on (Wyjechała ona, if the ancestor is a female) do Stanó Zjednoczonych w roku (year). Przed wyjazdem mieszkał on (mieszkała ona, if the ancestor is a female) w miejscowości o nazwie (town). Gdyby Pan (Ksiądz, if addressing a priest; Pastor, if addressing a pastor) znał kogoś o tym nazwisku albo krewnych jego (jej, if the ancestor is a female) rodziny, byłbym wdzięczny (byłabym wdzięczna, if you are a female) za przekazanie im tego listu, aby mogli oni skontaktować się ze mną.
+
 
+
 
|-
 
|-
| 16. I have searched the records for your parish covering the time period from (date) to (date). However, I need records for the years (year) to (year). Could you please inform me as to where these records can be found?<br>
+
| 16. I have searched the records for your parish covering the time period from (date) to (date). However, I need records for the years (year) to (year). Could you please inform me as to where these records can be found?  
| 16. Prowadziłem badania (prowadziłam, if you are a <br>female) zapisów dokonywanych w tej parafii w okresie od (date) do (date). Chiałbym (Chiałabym, if you are a female) teraz otrzymać dane z przedziału lat od (year do (year). Czy mógłby mnie Pan (Ksiądz, if addressing a priest; Pastor, if addressing a pastor) poinformować, gdzie mogę znaleźć te zapisy?
+
| 16. Prowadziłem poszukiwania (for writer in masculine form; or ''Prowadziłam'' for feminine form) zapisów dokonywanych w tej parafii w okresie od (date) do (date). Chiałbym (for writer in masculine form; or ''Chiałabym'' in feminine form) teraz otrzymać dane z przedziału lat od (year) do (year). Czy mógłby mnie Pan (''Ksiądz'' if addressing a priest; ''Pastor'' if addressing a pastor), poinformować, gdzie mogę znaleźć te zapisy?
 
|-
 
|-
| 17. My relative worked as a (occupation) in (city). Do you have any information about this person?<br><br>
+
| 17. My relative worked as a (occupation) in (city). Do you have any information about this person?  
| 17. Mój krewny pracował (pracowała, if the ancestor<br>is a female) jako (occupation) w miejscowości o<br>nazwie (city). Czy ma Pan (Ksiądz, if addressing a<br>priest; Pastor, if addressing a pastor) jakiekolwiek<br>informacje_ o nim (niej, if the ancestor is a female)?
+
| 17. Mój krewny pracował (ancestor in masculine form; or ''pracowała'' in feminine form) jako (occupation) w miejscowości o nazwie (city). Czy ma Pan (''Ksiądz'' if addressing a priest; ''Pastor'' if addressing a pastor), jakiekolwiek informacje o nim (for ancestor in masculine form; or ''niej'' in feminine form)?
 
|-
 
|-
|  
+
| 18. I need information from the parish registers of the Protestant parish in (town); in German, (town). I will be most grateful if you would inform me where the records of this Protestant parish are presently found.  
18. I need information from the parish registers of the Protestant parish in (town); in German, (town). I will be most grateful if you would inform me where the records of this Protestant parish are presently found.
+
| 18. Poszukuję danych z ksiąg parafialnych Kościoła Ewangelickiego z miejscowości (town); której niemiecka nazwa brzmiała (town). Byłbym bardzo wdzięczny (for writer in masculine form; or ''Byłabym bardzo wdzięczna'' in feminine form) za informacje, gdzie są teraz te zapisy.
 
+
| 18. Potrzebne mi są dane z ksiąg parafialnych Kościoła Ewangelickiego z miejscowości (town); której niemiecka nazwa brzmiała (town). Byłbym bardzo wdzięczny&nbsp;(Byłabym bardzo wdzięczna, if you are a female) za informacje, gdzie są teraz te zapisy.<br><br><br><br><br><br>
+
 
|-
 
|-
| 19. My ancestor was a Greek-Catholic. He (she) resided in (town). I would like to locate the christening and marriage records of the Greek-Catholic parish. Are these records available in your (1) parish office? (2) archive? If you do not have the records, could you provide the address where they may be found? <br><br>
+
| 19. My ancestor was a Greek-Catholic. He (she) resided in (town). I would like to locate the christening and marriage records of the Greek-Catholic parish. Are these records available in your (1) parish office? (2) archive? If you do not have the records, could you provide the address where they may be found?  
| 19. Mój przodek był Greko-Katolikiem (Greko-Katoliczką, if the ancestor is a female). Mieszkał on (Mieszkała ona, if the ancestor is a female) w miejscowości (town). Chicałbym (Chicałabym, if you are a female) znaleźć jego (jej, if the ancestor is a female) świadectwo urodzenia i ślubu. Czy są one dostępne w Pana&nbsp;(Księdza, if addressing a priest; Pastora, if addressing a pastor) (1) biurze? (2) archiwach? Jeśli Pan (Ksiądz, if addressing a priest; Pastor, if addressing a pastor) ich nie ma, czy mógłbym (mógłabym, if you are a female) dowiedzieć się, gdzie one są?
+
| 19. Mój przodek był Greko-Katolikiem (ancestor in masculine form; or ''Greko-Katoliczką'' in feminine form). Mieszkał on (ancestor in masculine form; or ''Mieszkała ona'' in feminine form) w miejscowości (town). Chicałbym (writer in masculine form; or ''Chicałabym'' in feminine form) znaleźć jego (ancestor in masculine form; or ''jejin'' feminine form) świadectwo urodzenia i ślubu. Czy są one dostępne w Pana (''Księdza'' if addressing a priest; ''Pastora'' if addressing a pastor), (1) biurze? (2) archiwum? Jeśli Pan (''Ksiądz'' if addressing a priest; ''Pastor'' if addressing a pastor) ich nie ma, czy mógłbym (writer in masculine form; or ''mógłabym'' in feminine form) dowiedzieć się, gdzie one są?
 
|-
 
|-
 
| 20. For my family research I need information from the Jewish records of births, marriages, and deaths from your community. Do you know where such records are presently located?  
 
| 20. For my family research I need information from the Jewish records of births, marriages, and deaths from your community. Do you know where such records are presently located?  
| 20. Do badań historii mojej rodziny, potrzebne&nbsp;są mi dane z&nbsp;&nbsp;źydowskich świadectw urodzin, ślubów oraz śmierci z Pana (Księdza, if addressing a priest; Pastora, if addressing a pastor) okolicy. Czy Pan wie, gdzie są obecnie takie zapisy?<br><br><br>
+
| 20. Do badań historii mojej rodziny, potrzebne są mi dane z żydowskich świadectw urodzin, ślubów oraz śmierci z Pana (''Księdza'' if addressing a priest; ''Pastora'' if addressing a pastor), okolicy. Czy Pan wie, gdzie są obecnie takie zapisy?
 
|}
 
|}
  
===Referral Requests===
+
=== Referral Requests ===
  
{| class="plain FCK__ShowTableBorders"
+
{| class="FCK__ShowTableBorders"
 
|-
 
|-
| 21. If you do not have the&nbsp;&nbsp; <br>necessary records, I request&nbsp; that you provide the address of the place where such records can be found.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <br>
+
| English
| 21. Jeśli Pan (Ksiądz, if addressing a priest; <br>Pastor, if addressing a pastor) nie dysponuje informacjami, których potrzebuję, chicałbym <br>(chicałabym, if you are a female) dowiedzieć&nbsp;się<br>gdzie mogę je znaleźć.<br><br>
+
| Polish
 +
|-
 +
| 21. If you do not have the necessary records, I request that you provide the address of the place where such records can be found.
 +
| 21. Jeśli Pan (''Ksiądz'' if addressing a priest; ''Pastor'' if addressing a pastor), nie dysponuje informacjami, których potrzebuję, chicałbym (writer in masculine form; or ''chicałabym'' in feminine form) dowiedzieć się gdzie mogę je znaleźć.
 
|-
 
|-
| 22. If you are unable to do this research for me, could you please recommend a local researcher that I could hire<br>for this purpose&nbsp;-<span />someone who speaks some english, if possible.  
+
| 22. If you are unable to do this research for me, could you please recommend a local researcher that I could hire for this purpose - someone who speaks some English, if possible.  
| 22. Jeśli&nbsp;otrzymanie powyźszych informacji jest niemoźliwe, czy mógłby Pan (Ksiądz, if addressing a priest; Pastor, if addressing a pastor) podać mi adres kogoś z tamtej okolicy, kto - za wynagrodzeniem - zechiałby mi pomóc i jeśli to możliwe, zna trochę język angielski.<br><br>
+
| 22. Jeśli otrzymanie powyższych informacji jest niemoźliwe, czy mógłby Pan (''Ksiądz'' if addressing a priest; ''Pastor'' if addressing a pastor) podać mi adres kogoś z tamtej okolicy, kto - za wynagrodzeniem - zechiałby mi pomóc i jeśli to możliwe, zna trochę język angielski.
 
|}
 
|}
  
===Payment===
+
=== Payment ===
  
{| class="plain FCK__ShowTableBorders"
+
{| class="FCK__ShowTableBorders"
 
|-
 
|-
| 23. Would you please&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <br>inform me if it is possible&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <br>to obtain photocopies<br>from your records and the<br>cost of such copies.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <br>
+
| English
| 23. Czy można otrzymać kserokopie dokumentów i za jaką opłatą? <br><br><br><br><br>
+
| Polish
 
|-
 
|-
| 24. Please let me know<br>how I can make an<br>offering to your parish in<br>gratitude for your help.
+
| 23. Would you please inform me if it is possible to obtain photocopies from your records, and the cost of such copies?
| 24. Czy wolno mi, jako wyraz wdzięczności za okazaną pomoc, złożyć ofiarę na kościół? <br><br><br>
+
| 23. Czy można otrzymać kserokopie dokumentów i za jaką opłatą?
 
|-
 
|-
| 25. I have enclosed $ <br>(amount) as a donation<br>for your parish.  
+
| 24. Please let me know how I can make a donation to your parish in gratitude for your help.  
| 25. Załączam kwote (amount) dolarów jako ofiarę&nbsp;na <br>kościół. <br><br>
+
| 24. Proszę o informację w jaki sposób mogę w ramach wdzięczności za okazaną pomoc złożyć ofiarę na kościół?
 
|-
 
|-
| 26. Thank you very much<br>for your help. I have <br>enclosed $ (amount).  
+
| 25. I have enclosed ($ amount) as a donation for your parish.  
| 26. Dziękuję bardzo za pomoc. Załączam kwotę (amount) dolarów. <br><br>
+
| 25. Załączam kwote (amount) dolarów jako ofiarę na kościół.
 
|-
 
|-
| 27. Please let me know<br>the cost of your help and<br>how I can pay.  
+
| 26. Thank you very much for your help. I have  enclosed ($ amount).
| 27. Proszę napisać do mnie, ile się należy za pomoc i w jaki sposób mogę za nią zapłacić. <br><br>
+
| 26. Dziękuję bardzo za pomoc. Załączam kwotę (amount) dolarów.
 +
|-
 +
| 27. Please let me know the cost of your help and how I can pay.  
 +
| 27. Proszę o informację ile się należy za pomoc i w jaki sposób mogę za nią zapłacić.
 
|}
 
|}
  
===Closing Remarks and Return Address===
+
=== Closing Remarks and Return Address ===
  
{| class="plain FCK__ShowTableBorders"
+
{| class="FCK__ShowTableBorders"
 
|-
 
|-
| 28. I thank you in advance&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;<br>for your assistance.
+
| English
| 28. Z góry dziękuję za pomoc. <br><br>
+
| Polish
 
|-
 
|-
| 29. Respectfully,<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;With regards,  
+
| 28. I thank you in advance for your assistance.
| 29. Z szacunkiem, <br><br>
+
| 28. Z góry dziękuję za pomoc.
 +
|-
 +
| 29. Respectfully, (or With regards,)
 +
| 29. Z szacunkiem,
 
|-
 
|-
 
| 30. Sincerely,  
 
| 30. Sincerely,  
 
| 30. Z poważaniem,
 
| 30. Z poważaniem,
 
|-
 
|-
| 31. My address is:<br>(address)  
+
| 31. My address is: (address)  
| 31. Mój adres: (address) <br><br>
+
| 31. Mój adres: (address)
 
|}
 
|}
  
===Follow-up===
+
=== Follow-up ===
  
Use these sentences in follow-up letters as needed.</center>
+
Use these sentences in follow-up letters as needed.  
{| class="plain FCK__ShowTableBorders"
+
 
 +
{| class="FCK__ShowTableBorders"
 +
|-
 +
| English
 +
| Polish
 
|-
 
|-
| 32. Thank you for the<br>information you have sent.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <br>It has helped me very much.  
+
| 32. Thank you for the information you have sent. It has helped me very much.  
| 32. Dziękuję za nadesłane<br>me informacje. Bardzo me <br>one&nbsp;pomogły.
+
| 32. Dziękuję za nadesłane informacje. Bardzo mi one pomogły.
 
|-
 
|-
| 33. I need further<br>information about one of<br>the individuals you<br>mentioned in your letter. <br>This is (name). <br><br><br>
+
| 33. I need further information about one of the individuals you mentioned in your letter. This is (name).  
| 33. Potrzebne mi są dalze<br>informacje o (name)<br>wspomnianym (wspomnianej,<br>if the ancestor is a female) w <br>Pana&nbsp;(Księdza, if addressing<br>a Priest; Pastora, if <br>addressing a pastor) liście.
+
| 33. Poszukuję dalszych informacji o (name) wspomnianym (ancestor in masculine form; or ''wspomnianej'' in feminine form) w Pana (''Księdza'', if addressing a Priest; ''Pastora'', if addressing a pastor') liście.
 
|-
 
|-
| 34. I have already <br>received from&nbsp;you the<br>following information<br>about this person:<br><br><br><br><br>
+
| 34. I have already received from you the following information about this person:  
| 34. Dotychczas otrzymałem&nbsp;<br>(otrzymałam, if you are a <br>female) od Pana (Księdza, <br>if addressing a priest;<br>Pastora, if addressing a <br>pastor) następujące<br>informacje o tej osobie:<br><br>
+
| 34. Dotychczas otrzymałem (writer in masculine form; or ''otrzymałam'' in feminine form) od Pana (''Księdza'', if addressing a priest; Pastora, ''if addressing a pastor'') następujące informacje o tej osobie:
 
|-
 
|-
| 35. I am enclosing a<br>letter I sent you on (date).<br>Please write and tell me<br>if you can do this <br>research. <br><br><br><br>
+
| 35. I am enclosing a letter I sent you on (date). Please write and tell me if you can do this research.  
| 35. Dotychczas&nbsp;otrzymałem&nbsp;<br>(otrzymałam, if you are a<br>female) od Pana (Księdza,<br>if addressing a priest;<br>Pastora, if addressing a<br>pastor) następujące <br>informacje o tej osobie:<br>
+
| 35. Załączam kopię listu, który wysłałem ci na (date). Proszę mi napisać i powiedz mi, czy można zrobić to badanie.
 
|}
 
|}
  
 
== Example Letter: Polish  ==
 
== Example Letter: Polish  ==
  
{| class="plain FCK__ShowTableBorders"
+
{| class="FCK__ShowTableBorders"
 
|-
 
|-
| '''Date'''&nbsp;<br>
+
| English
| 28 sierpnia 2006&nbsp;<br>
+
| Polish
 
|-
 
|-
| '''Addressee'''&nbsp;<br><br><br>
+
| '''Date'''
| Parafia Rzymsko-Katolicka<br>32-720 Nowy Wiśnicz<br>POLAND&nbsp;<br>
+
| 28 sierpnia 2006
 
|-
 
|-
| '''Greeting'''&nbsp;<br>
+
| '''Addressee'''  
| Drogi Księże,&nbsp;<br>
+
| Parafia Rzymsko-Katolicka <br>32-720 Nowy Wiśnicz <br>POLAND
 
|-
 
|-
| '''Introduction<br><br><br><br><br>'''&nbsp;<br><br><br>
+
| '''Greeting'''  
| Mieszkam Stanach Zjednoczonych, ale moi<br>przodkowie są polskiego pochodzenia.<br>Chiciałbym dowiedzieć się więcej o<br>moich polskich przodkach.&nbsp;<br><br>Następująca osoba jest moim<br>przodkiem urodzonym w Polsec. Podaję<br>wszystkie dane, jakie mam o niej.<br>
+
| Drogi Księże,
 
|-
 
|-
| '''Biographical <br>Information'''&nbsp;<br><br><br>
+
| '''Introduction'''  
| Imię i nazwisko: Joannes KRUPA<br>Data urodzenia: 15 maja 1877<br>Miejsce urodzenia: Połom Duży,&nbsp;<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Kraków, Polska&nbsp;<br>
+
| Mieszkam Stanach Zjednoczonych, ale moi przodkowie są polskiego pochodzenia. Chiciałbym dowiedzieć się więcej o moich polskich przodkach. <br>Następująca osoba jest moim przodkiem urodzonym w Polsce. Podaję<br>wszystkie dane, jakie mam o niej.
 
|-
 
|-
| '''Genealogical<br>Request'''&nbsp;<br><br>
+
| '''Biographical  Information'''  
| Prozę o przeslanie mi pełnego odpisu<br>świadectwa urodzenia albo chrztu tej<br>Osoby.<br>
+
| Imię i nazwisko: Joannes KRUPA<br>Data urodzenia: 15 maja 1877<br>Miejsce urodzenia: Połom Duży
 
|-
 
|-
| '''Referral<br>Requests'''&nbsp;<br><br>
+
| '''Genealogical Request'''  
| Jeśli Ksiądz&nbsp;nie dysponuje informacjami,<br>których portzebuję, chciałbym<br>dowiedzieć się, gdzie morgę je znaleźć.<br>
+
| Proszę o przeslanie mi pełnego odpisu świadectwa urodzenia albo chrztu tej osoby.
 
|-
 
|-
| '''Payment'''&nbsp;<br><br>
+
| '''Referral Request'''  
| Załączam kwote $10 dolarów jako<br>ofiarę na kościół.<br>
+
| Jeśli Ksiądz nie dysponuje informacjami, których portrzebuję, chciałbym dowiedzieć się, gdzie mogę je znaleźć.
 
|-
 
|-
| '''Closing'''&nbsp;<br><br>
+
| '''Payment'''  
| Z góry dziękuję za pomoc.<br><br>Z poważaniem.
+
| Załączam kwote 10 dolarów jako ofiarę na kościół.
 
|-
 
|-
| '''Signature'''&nbsp;<br><br>
+
| '''Closing'''  
| <br><br>
+
| Z góry dziękuję za pomoc. Z poważaniem.
 
|-
 
|-
| '''Return&nbsp;<br>Address'''&nbsp;<br><br><br><br>
+
| '''Signature'''
| Moj adres:<br><br>John Doe<br>674 "Q" Street<br>Salt Lake City, UT 84103<br>USA
+
| (signature)
 +
|-
 +
| '''Return Address'''  
 +
| Mój adres:<br>John Doe<br>674 "Q" Street<br>Salt Lake City, UT 84103<br>USA
 
|}
 
|}
  
== Other Forms and French Translation ==
+
== Other Forms and French Translation ==
 +
 
 +
Other [http://www.pgsa.org/EducationalCenter/letterwriting.php letter writing forms] that may meet your needs are available from the [http://www.pgsa.org/index.php Polish Genealogical Society of America] website.
 +
 
 +
For the French translation of the Polish Letter Writing Guide click [https://familysearch.org/learn/wiki/en/Poland_Letter_Writing_Guide_in_French here].
  
Other [http://www.pgsa.org/EducationalCenter/letterwriting.php letter writing forms] that may meet your needs are available from the [http://www.pgsa.org/index.php Polish Genealogical Society of America] website. For the French translation of the Polish Letter Writing Guide click [[Poland Letter Writing Guide in French|here]].
+
{{H-langs|en=Poland Letter Writing Guide|pt=Guia para escrever em Polonês }}
  
[[Category:Poland|Poland]] [[Category:Letter_Writing_Guides|Polish]]
+
[[Category:Poland|Poland]] [[Category:Letter_Writing_Guides]][[Category:Poland Language and Handwriting]] [[Category:Poland Church Records]] [[category:Poland Civil Registration]]

Latest revision as of 21:37, 11 June 2016

Back to Poland Page

Poland Wiki Topics
Koszecin.jpg
Beginning Research
Record Types
Poland Background
Ethnicity
Local Research Resources
Moderator
The FamilySearch moderator for Poland is Pysnaks and Sonja



Introduction

This guide is for researchers who do not speak Polish but must write to Poland for genealogical records. It includes some useful information and a list of sentences you would use in requesting genealogical records and Polish translations of these sentences.

The best sources of genealogical information in Poland are records of births, marriages, and deaths records kept by churches and civil registration offices. The Family History Library has microfilm copies of these records for many, but not all localities. Use the FamilySearch Catalog to determine what records are available through the Library and the Family History Centers. If records are available from the Library, it is usually faster and more productive to search these records first. If the records you want are not available through the library, you can use this guide to help you write to Poland for information.

Before You Write

Before You write to Poland for family history records, you should do following things:

  • Determine exactly where your ancestor was born, was married, lived, or died.
    Because most genealogical sources were recorded locally, you will need to know the specific locality where your ancestor was born, married, lived or died.
  • Determine your ancestor's religion.
    Because most early records were kept by churches or synagogues rather than civil registraiton offices, you may need to write to the church your ancestor attended in his or her hometown. If you are not sure what your ancestor's religion was in Poland, determine what religion he or she practiced after immigrating. People usually did not change religions when they moved frm Europe to their new home. Remember that main religion in Poland was and still is Roman Catholic. There were also following minority religions: Orthodox, Greek Catholic, Protestant (Lutheran) and Jewish.
  • Determine where records from your ancestor's home parish are stored today.
    When you have a locality name, use a gazetteer to determine which parish or civil jurisdiction served your ancestor's locality.
  • Check if records are available on-line. A great amount of records are available online. You can find those records on following pages:
    • FamilySearch - Catholic records from 4 dioceses (Częstochowa, Gliwice, Lublin, Radom and Tarnow)
    • Szukaj w Archiwach- instructions here (note that this is a pdf document, and you will need a pdf reader to read it).
    • Metryki

Archives, offices and parishes

State Archives

The best and the quickest way to contact State Archives in Poland is e-mail. It shouldn’t be a problem when you write letter in English. Probably there is at least one archive worker who knows English good enough to understand your inquiry. Of course all answers you will get in Polish. You should receive an answer in a month but sometimes it takes up to 2 months to get results of research. There is also a possibility to sent regular letter but it will significantly increase the time to get information.

Here you can find a list of all archives in Poland (with e-mails).

Payments

If writting regular letter do not include any money in an envelope. The only acceptable form of payment is bank transfer. If research looks for time consuming one, you can be asked to pay an advance. If not, you will receive an invoice for archive services and after it is paid you will receive results of research.

Each archive has own fees for services. In most cases, prices are the following:

  • Copy A4: 2-3 zl (1 USD)
  • Copy A3: 4-6 zl (2 USD)
  • Research: 40-90 zl (13-30 USD)/hour

Civil registration offices

In civil registration offices are kept documents younger than 100 years (with some exceptions). Older records should be transferred to an archive. If you would like to know if records are already in archive, you can check it in the Pradziad database.

A letter to civil registration office should be written in Polish. You should include as much information as you know concerning record you are interested in: eg. full name, exact or estimated date of event and denomination. Civil registration officer is not obligated to perform research if you can’t specify what are you looking for.

To receive a record you need to be straight descendant of person you are interested in. For example: you will get death certificate of your great grandfather but it can be a problem to get record of your grandmothers sister second husband. You can apply for that, but the result is determined of officer goodwill.

Here you can find an universal form that you can use to apply for full or shortened transcript of civil registration record.

Payments

Since 2007 the only form of payment is bank transfer. Payment should be done before sending request. Otherwise you will get a response to complete your application within 14 days. If you have a friend or family member in Poland you can ask him to make bank transfer for you (which is cheaper and quicker) and send confirmation of payment. Prices are the following:

  • Copy of certificate (without legal validity) - 5 zl (ca 1,5 USD)
  • Shortended transcript of certificate - 22 zl (ca 7 USD)
  • Full transcript of certificate - 33 zl (ca 10 USD)

There is also an option that records can be send to the nearest Polish consulate in your country and you will be notified to make payment in your local currency, but this way is more expensive.

Parishes

The results of writing to parishes can vary greatly. You may get a great deal of information, or you may get no answer at all. Some clergy are willing to provide considerable information, while others are not.

You can include a small donation (eg. $10-20 USD) in the envelope. It may increase your chance in getting a response, but remember there are no guarantees.

The Polish Martial Status Platform Services (Platforma Usług Stanu Cywilnego, or PLUSC) maintains a list of Roman Catholic parishes. Note that you will need to use Polish characters to get results, which may be found here.

Remember that in some cities there are more that one parish. Usually you need to determine the oldest one, where helpful records are most likely kept.

Church archives

A great number of records kept in Catholic Church archives in Poland are microfilmed and records can be ordered to your nearest Family History Center. Before you write to church archives, please try to determine if records are kept in other places.

Each church archive has its own rules:

  • Some provide research, but not all do.
  • Some diocese records are kept in parishes and archives only possess microfilms.
  • Some church archives do not use computers nor e-mail.

Please do not include any money in the envelope, especially if you are not sure if the archive provides research services.

How To Address the Envelope

For a Roman Catholic Parish
Parafia Rzymsko-Katolicka
(street name and number)
(postal code) (name of locality)
POLAND

For a Protestant Parish
Parafia Ewangelicka
(street name and number)
(postal code) (name of locality)
POLAND

In Poland approximately 134 protestant parishes exist. Some records formerly found in such parishes may now be archived in local Catholic parishes. For a list of the Protestant parishes in Poland, and their addresses, you can visit the Lutheran Church in Poland for a listing of Lutheran parishes which are in existence today.

Additionally if there was not a local protestant church, many baptisms would be performed by local Catholic churches.

For an Orthodox Parish
Parafia Prawoslawna
(street name and number)
(postal code) (name of locality)
POLAND

For a Civil Registration Office
Urząd Stanu Cywilnego
(street name and number)
(postal code) (name of locality)
POLAND

For State Archive
Urząd Stanu Cywilnego
(street name and number)
(postal code) (name of locality)
POLAND

How To Write a Letter in Polish

  • If you need help with composing a letter in Polish you can ask for help in the Genealodzy.pl forum. The General Discussion allows English there.
  • You can also hire a professional genealogist from Poland. You will be responsible for charges, which vary for this type of service.
  • You may also wish to prepare your letter by yourself using following tips. Before mailing it out, it is advisable to have it reviewed by someone fluent in Polish.

Your letter should include:

  • The date (at the top).
  • The name and address of the addressee.
  • A greeting.
  • A brief introduction.
  • Biographical information about your ancestor.
  • A short, specific genealogical request.
  • Referral request(s).
  • A comment about payment(s).
  • Closing remarks.
  • Your signature.
  • Your return address, to include your country.
  • Be brief and to the point without asking for too much at one time.

The English-to-Polish translations found below will help you in composing your letter. Read the sentences in English and choose the Polish phrases that best express what you wish to say. Be sure to arrange your sentences logically. It may help you to first write out your sentences in English, then replace those sentences with their Polish translations.

However you proceed, make sure you type or neatly print your letter and, when necessary, add any diacritical marks and special characters (such as ą, ę, ł, ż) using your computer's wordprocessing program or a pen. On most computers, you can simply highlight the text here, and paste it into your preferred word processing program and the special characters are usually kept intact. If not, FontMeme.com offers instructions how to insert special characters for both Windows and Mac.

Do not use this guide as the letter itself! That may insult the recipient and lessen the chance of a reply.

Writing Dates

Write dates in the European style: DD Month YYYY, writing the full name of the month and the full the year (1845, not '45). You can also use numbers (01-12) to specify months. For example, April 7, 1890 should be written as 7 kwietnia 1890 or 07.04.1890.

The following names of the months are shown in their possessive form, which is used in writing dates:

  • January - stycznia
  • February - lutego
  • March - marca
  • April - kwietnia
  • May - maja
  • June - czerwca
  • July - lipca
  • August - sierpnia
  • September - września
  • October - października
  • November - listopada
  • December - grudnia

Greetings

Depending on to whom your letter is addressed, you will choose one of the following greetings. This will also affect some of your later sentences. The following sentences were written in the format of the first greeting. When addressing a priest or pastor, use the appropriate word indicated in parentheses.

English Polish
1.Dear Sirs (Civil officer) 1. Szanowni Państwo,
2. Dear priest (Catholic or Orthodox) 2. Drogi Księże,
3. Dear Pastor (Protestant) 3. Drogi Pastorze,

Introductions

English Polish
4. I live in the United States, but my ancestry is from Poland, and I would like to know more about my Polish ancestors. 4. Mieszkam w Stanach Zjednoczonych, ale moi przodkowie są polskiego pochodzenia. Chcę dowiedzieć się więcej o moich przodkach.
5. I am preparing a history of my ancestors in Poland and need information from your vital records. 5. Przygotowuję historię moich przodków z Polski i poszukuję pewnych danych z ksiąg metrykalnych.
6. My ancestors come from Poland. I would like to know more about them. 6. Moi przodkowie pochodzą z Polski. Poszukuję o nich informacji.
7. The following person is my ancestor who was born in Poland. I will give you all the vital data I have for this person. 7. Następująca osoba jest moim przodkiem, który urodził się w Polsce. Podaję wszystkie dane jakie mam o niej.
8. The following persons are my ancestors who were born in Poland. I will give all the vital data about them that I have. 8. Następujące osoby są moimi przodkami, którzy urodzili się w Polsce. Podaję wszystkie dane jakie mam o nich.

Biographical Information

9. Offer as much pertinent information as possible. Use only those items below for which you can give accurate information that is relevant to your request. Do not give information about events that occurred after the ancestor left Poland.

English Polish
a. Given name and surname: a. Imię i nazwisko:
b. Date of birth (approximate): b. Data urodzenia (w przybliżeniu):
c. Place of birth: c. Miejsce urodzenia:
d. Date of christening: d. Data chrztu:
e. Place of christening: e. Miejsce chrztu:
f. Father's given name and surname: f. Imię i nazwisko ojca:
g. Mother's given name and maiden name: g. Imię nazwisko panieńskie matki:
h. Husband's given name and surname: h. Imię i nazwisko męża:
i. Wife's given name and maiden name: i. Imię i nazwisko panieńskie żony:
j. Date of marriage: j. Data ślubu:
k. Place of marriage: k. Miejsce ślubu:
l. Date of death: l. Data zgonu:
m. Place of death: m. Miejsce zgonu:
n. Date of emigration: n. Data emigracji:
o. Religion: o. Wyznanie:
  • Roman Catholic - rzymskokatolickie
  • Greek Catholic - greckokatolickie
  • Orthodox - prawosławne
  • Protestant - ewangelickie
  • Jewish - żydowskie

Genealogical Requests

English Polish
10. Could you please check your birth registers from (full year) to (full year) for the birth of this person? 10. Chcę prosić o znalezienie świadectwa urodzenia tej osoby w przedziale od (year) do (year)?
11. Please send a complete extract or copy of the birth or christening record of (1) this person. (2) these persons. 11. Proszę o przesłanie mi pełnego odpisu lub kserokopii świadectwa urodzenia albo chrztu (1) tej osoby. (2) tych osób.
12. Please send me a complete extract of the marriage record of (1) this person. (2) this person's parents. 12. Proszę o przesłnani mi pełnego odpisu świadectwa ślubu (1) tej osoby. (2) rodziców tej osoby.
13. I believe that (name) died in your locality about (full year). I would like a complete extract or copy of the death record. 13. Przypuszczam, że (name) zmarł (ancestor in masculine form; or zmarła in feminine form) w tej miejscowości około roku (full year). Proszę o przesłanie mi pełnego odpisu lub kserokopii świadectwa zgonu tej osoby.
14. I would like to know more about the family of this person. I would be grateful if you would provide the names and birth dates of the brothers and sisters and a copy of the marriage record of the parents. 14. Chiciałbym (the writer in masculine form; or Chiciałabym in feminine form) dowiedzieć się więcej o rodzinie tej osoby. Byłbym wdzięczny (the writer in masculine form; or Byłabym wdzięczna in feminine form) za podanie nazwisk i dat urodzenia braci i sióstr oraz kopię świadectwa ślubu rodziców.
15. I would like to locate any relatives who may be living in your area. My ancestor was (name). He (she) left for (.......) in the year (year). He (she) resided in (town) before his (her) departure. If you know of any persons of this name or relatives of the family, I would be grateful if you would give this letter to them so that they can contact me. 15. Chiciałbym (the writer in masculine form; or Chiciałabym in feminine form) znaleźć członka mojej rodziny, który (ancestor in masculine form; orktóra in feminine form) prawdopodobnie żyje w Pana (księdza, if addressing a priest; Pastora, if addressing a pastor) okolicy. Nazwisko mojego przodka to (name). Wyjechał on (ancestor in masculine form, or Wyjechała ona in feminine form) (.............) w roku (full year). Przed wyjazdem mieszkał on (ancestor in masculine form, or mieszkała ona in feminine form) w miejscowości o nazwie (town in Polish). Gdyby Pan (Ksiądz, for priest; or Pastor for pastor) znał kogoś o tym nazwisku albo krewnych jego (ancestor in masculine form; or jej in feminine form) rodziny, byłbym wdzięczny (byłabym for the writer in masculine form; or wdzięczna in feminine form) za przekazanie im tego listu, aby mogli oni skontaktować się ze mną.
16. I have searched the records for your parish covering the time period from (date) to (date). However, I need records for the years (year) to (year). Could you please inform me as to where these records can be found? 16. Prowadziłem poszukiwania (for writer in masculine form; or Prowadziłam for feminine form) zapisów dokonywanych w tej parafii w okresie od (date) do (date). Chiałbym (for writer in masculine form; or Chiałabym in feminine form) teraz otrzymać dane z przedziału lat od (year) do (year). Czy mógłby mnie Pan (Ksiądz if addressing a priest; Pastor if addressing a pastor), poinformować, gdzie mogę znaleźć te zapisy?
17. My relative worked as a (occupation) in (city). Do you have any information about this person? 17. Mój krewny pracował (ancestor in masculine form; or pracowała in feminine form) jako (occupation) w miejscowości o nazwie (city). Czy ma Pan (Ksiądz if addressing a priest; Pastor if addressing a pastor), jakiekolwiek informacje o nim (for ancestor in masculine form; or niej in feminine form)?
18. I need information from the parish registers of the Protestant parish in (town); in German, (town). I will be most grateful if you would inform me where the records of this Protestant parish are presently found. 18. Poszukuję danych z ksiąg parafialnych Kościoła Ewangelickiego z miejscowości (town); której niemiecka nazwa brzmiała (town). Byłbym bardzo wdzięczny (for writer in masculine form; or Byłabym bardzo wdzięczna in feminine form) za informacje, gdzie są teraz te zapisy.
19. My ancestor was a Greek-Catholic. He (she) resided in (town). I would like to locate the christening and marriage records of the Greek-Catholic parish. Are these records available in your (1) parish office? (2) archive? If you do not have the records, could you provide the address where they may be found? 19. Mój przodek był Greko-Katolikiem (ancestor in masculine form; or Greko-Katoliczką in feminine form). Mieszkał on (ancestor in masculine form; or Mieszkała ona in feminine form) w miejscowości (town). Chicałbym (writer in masculine form; or Chicałabym in feminine form) znaleźć jego (ancestor in masculine form; or jejin feminine form) świadectwo urodzenia i ślubu. Czy są one dostępne w Pana (Księdza if addressing a priest; Pastora if addressing a pastor), (1) biurze? (2) archiwum? Jeśli Pan (Ksiądz if addressing a priest; Pastor if addressing a pastor) ich nie ma, czy mógłbym (writer in masculine form; or mógłabym in feminine form) dowiedzieć się, gdzie one są?
20. For my family research I need information from the Jewish records of births, marriages, and deaths from your community. Do you know where such records are presently located? 20. Do badań historii mojej rodziny, potrzebne są mi dane z żydowskich świadectw urodzin, ślubów oraz śmierci z Pana (Księdza if addressing a priest; Pastora if addressing a pastor), okolicy. Czy Pan wie, gdzie są obecnie takie zapisy?

Referral Requests

English Polish
21. If you do not have the necessary records, I request that you provide the address of the place where such records can be found. 21. Jeśli Pan (Ksiądz if addressing a priest; Pastor if addressing a pastor), nie dysponuje informacjami, których potrzebuję, chicałbym (writer in masculine form; or chicałabym in feminine form) dowiedzieć się gdzie mogę je znaleźć.
22. If you are unable to do this research for me, could you please recommend a local researcher that I could hire for this purpose - someone who speaks some English, if possible. 22. Jeśli otrzymanie powyższych informacji jest niemoźliwe, czy mógłby Pan (Ksiądz if addressing a priest; Pastor if addressing a pastor) podać mi adres kogoś z tamtej okolicy, kto - za wynagrodzeniem - zechiałby mi pomóc i jeśli to możliwe, zna trochę język angielski.

Payment

English Polish
23. Would you please inform me if it is possible to obtain photocopies from your records, and the cost of such copies? 23. Czy można otrzymać kserokopie dokumentów i za jaką opłatą?
24. Please let me know how I can make a donation to your parish in gratitude for your help. 24. Proszę o informację w jaki sposób mogę w ramach wdzięczności za okazaną pomoc złożyć ofiarę na kościół?
25. I have enclosed ($ amount) as a donation for your parish. 25. Załączam kwote (amount) dolarów jako ofiarę na kościół.
26. Thank you very much for your help. I have enclosed ($ amount). 26. Dziękuję bardzo za pomoc. Załączam kwotę (amount) dolarów.
27. Please let me know the cost of your help and how I can pay. 27. Proszę o informację ile się należy za pomoc i w jaki sposób mogę za nią zapłacić.

Closing Remarks and Return Address

English Polish
28. I thank you in advance for your assistance. 28. Z góry dziękuję za pomoc.
29. Respectfully, (or With regards,) 29. Z szacunkiem,
30. Sincerely, 30. Z poważaniem,
31. My address is: (address) 31. Mój adres: (address)

Follow-up

Use these sentences in follow-up letters as needed.

English Polish
32. Thank you for the information you have sent. It has helped me very much. 32. Dziękuję za nadesłane informacje. Bardzo mi one pomogły.
33. I need further information about one of the individuals you mentioned in your letter. This is (name). 33. Poszukuję dalszych informacji o (name) wspomnianym (ancestor in masculine form; or wspomnianej in feminine form) w Pana (Księdza, if addressing a Priest; Pastora, if addressing a pastor') liście.
34. I have already received from you the following information about this person: 34. Dotychczas otrzymałem (writer in masculine form; or otrzymałam in feminine form) od Pana (Księdza, if addressing a priest; Pastora, if addressing a pastor) następujące informacje o tej osobie:
35. I am enclosing a letter I sent you on (date). Please write and tell me if you can do this research. 35. Załączam kopię listu, który wysłałem ci na (date). Proszę mi napisać i powiedz mi, czy można zrobić to badanie.

Example Letter: Polish

English Polish
Date 28 sierpnia 2006
Addressee Parafia Rzymsko-Katolicka
32-720 Nowy Wiśnicz
POLAND
Greeting Drogi Księże,
Introduction Mieszkam Stanach Zjednoczonych, ale moi przodkowie są polskiego pochodzenia. Chiciałbym dowiedzieć się więcej o moich polskich przodkach.
Następująca osoba jest moim przodkiem urodzonym w Polsce. Podaję
wszystkie dane, jakie mam o niej.
Biographical Information Imię i nazwisko: Joannes KRUPA
Data urodzenia: 15 maja 1877
Miejsce urodzenia: Połom Duży
Genealogical Request Proszę o przeslanie mi pełnego odpisu świadectwa urodzenia albo chrztu tej osoby.
Referral Request Jeśli Ksiądz nie dysponuje informacjami, których portrzebuję, chciałbym dowiedzieć się, gdzie mogę je znaleźć.
Payment Załączam kwote 10 dolarów jako ofiarę na kościół.
Closing Z góry dziękuję za pomoc. Z poważaniem.
Signature (signature)
Return Address Mój adres:
John Doe
674 "Q" Street
Salt Lake City, UT 84103
USA

Other Forms and French Translation

Other letter writing forms that may meet your needs are available from the Polish Genealogical Society of America website.

For the French translation of the Polish Letter Writing Guide click here.