Polônia - Guia para escrever cartas em polonês

De FamilySearch Wiki
Ir para: navegação, pesquisa

Europa Gotoarrow.png Polônia Gotoarrow.png Guia para escrever cartas em polonês

Pracownia (1).jpg

Este guia é destinado aos pesquisadores que não falam polonês, mas têm que escrever para a Polônia a fim de conseguirem registros genealógicos. Ele inclui algumas informações úteis e uma lista de frases que você pode usar ao solicitar registros, e as traduções para o polonês dessas mesmas frases.

As melhores fontes de informação genealógica na Polônia são registros de nascimentos, casamentos e óbitos, mantidos por igrejas e Cartórios de Registro Civil. A Biblioteca da História da Família tem cópias microfilmadas dos registros de muitas localidades. Use o Catálogo do FamilySearch para determinar quais dados estão disponíveis no acervo da Biblioteca e dos Centros de História da Família. Se os registros estão disponíveis na Biblioteca, geralmente é mais rápido e produtivo pesquisar primeiramente esses registros. Se os registros que você deseja não estiverem disponíveis na biblioteca, você pode usar este guia para ajudá-lo a escrever para a Polônia, a fim de obter essas informações.

Antes de Escrever

Antes de escrever para a Polônia, você deve seguir os seguintes passos:

  • Determine exatamente onde seu antepassado nasceu, se casou, viveu, ou faleceu.

Uma vez que a maioria das fontes genealógicas eram mantidas em seus locais de origem, você precisará saber os locais onde seu antepassado nasceu, casou, viveu ou faleceu.

  • Determine a religião de seu antepassado.

Como a maioria dos primeiros registros eram mantidos por igrejas ou sinagogas e não em Cartórios de Registro Civil, você pode precisar escrever para a igreja que seu antepassado frequentava em sua cidade natal. Se você não tem certeza de qual era a religião de seu antepassado, determine qual religião ele ou ela praticava depois de emigrar. As pessoas geralmente não mudavam de religião quando saiam da Europa para seu novo lar. Lembre-se de que a religião principal na Polônia era, e ainda é, a Católica Romana. Havia também religiões minoritárias: Ortodoxa, Greco-Católica, Protestantes (Lurana) e Judaica.

  • Descubra onde os registros da paróquia do seu antepassado estão guardados atualmente.

Quando você tiver o nome do lugar, use um dicionário geográfico para determinar qual paróquia ou jurisdição civil abrangia a localidade do seu antepassado.

  • Verifique se os registros estão disponíveis on-line.

Grande quantidade de registros estão disponíveis online. Você pode encontrar esses registros nas seguintes páginas:
FamilySearch - registros católicos de quatro dioceses (Radom, Czestochowa, Lublin e Gliwice)
Szukaj w Archiwach - instruções aqui
Metryki

Arquivos do Estado, Cartórios de Registro Civil, Paróquias, Registros de Igrejas

Arquivos do Estado

A melhor e mais rápida forma de entrar em contato com o Arquivo do Estado, na Polônia, é o e-mail. Se você escrever um e-mail em inglês, isto não deverá ser um problema, já que pelo menos um funcionário do Arquivo provavelmente fala inglês o suficiente para entender sua solicitação. Claro que todas as respostas que você receber serão em polonês. Você deve receber uma resposta em um mês, mas, às vezes, leva até 2 meses para obter resultados da pesquisa. Há também a possibilidade de enviar carta normal, pelo correio, mas isto aumentará significativamente o tempo da resposta..

Aqui você pode encontrar uma lista de todos os Arquivos de Estado na Polônia (com e-mails).

Pagamentos

Se escrever carta normal não coloque dinheiro no envelope. A única forma aceitável de pagamento é via transferência bancária. Se a pesquisa parecer muito demorada, você pode ser solicitado a pagar um adiantamento. Se não, você receberá uma fatura de serviços do Arquivo e, depois de efetuar o pagamento, você receberá os resultados da pesquisa.

Cada arquivo tem suas taxas de serviços. Na maioria dos casos, os preços são os seguintes:
cópia A4: 2-3 zl (1 USD)
cópia A3: 4-6 zl (2 USD)
pesquisa: 40-90 zl (13-30 USD) / hora

Cartórios de Registro Civil

Os Cartórios de Registro Civil mantêm documentos com menos de 100 anos (com algumas exceções). Os registros mais antigos são transferidos para um arquivo. Se você quiser saber se os registros já estão em algum arquivo, você pode verificar no banco de dados Pradziad.

As cartas para o Cartório de Registro Civil devem ser escritas em polonês. Você deve incluir o máximo de informações que você sabe a respeito da pessoa no qual você está interessado. Por exemplo, nome completo, data exata ou estimada dos eventos e religião. O oficial do Registro Civil não é obrigado a fazer a pesquisa se você não informar o que  está procurando.

Para receber um registro, você precisa ser descendente direto da pessoa na qual você está interessado. Por exemplo: você pode conseguir a certidão de óbito do seu bisavô, mas talvez seja difícil obter algum registro do segundo marido da irmã de sua avó . Você pode solicitar, mas o resultado vai depender da boa vontade de um funcionário.

Aqui você pode encontrar um formulário universal para solicitar a transcrição completa ou resumida de um registro civil.

Pagamentos

Desde 2007, a única forma de pagamento aceita é por transferência bancária. O pagamento deve ser feito antes de eles atenderem o seu pedido, caso contrário, você receberá instruções de efetuar o pagamento no prazo de 14 dias. Se você tem um amigo, ou membro da família na Polônia, você pode pedir-lhe para fazer a transferência bancária para você (o que é mais barato e rápido) e enviar a confirmação do pagamento. Os preços são os seguintes:

Cópia do registro (sem validade jurídica) - 5 zl (cerca de 1,5 USD)
Transcrição resumida do registro - 22 zl (cerca de 7 USD)
Transcrição completa do registro - 33 zl (cerca de 10 USD)

Há também a opção de receber os documentos através do consulado polonês mais próximo de você e você será solicitado a efetuar o pagamento na moeda do seu país. Desta forma, o serviço fica mais caro.

Paróquias

Os resultados de se escrever para as paróquias podem variar bastante. Você pode obter uma grande quantidade de informações, ou, por outro lado, você pode não receber nenhuma resposta. Alguns clérigos estão dispostos e são capazes de fornecer informações consideráveis, enquanto outros, não.
Aqui, você pode encontrar os endereços das paróquias da Igreja Católica Romana. (Nota: você precisa usar letras polonesas na busca, pois só assim aparecerão os resultados da pesquisa).

Lembre-se de que, em algumas cidades, existem mais de uma paróquia. Normalmente, você precisa determinar qual é a mais antiga, pois pode ser onde os registros de mais interesse estão, provavelmente, guardados.

Pagamento

Você pode incluir um pequeno valor (por exemplo, 10-20 USD) no envelope. Isso pode aumentar as chances de receber uma resposta, mas, lembre-se: não há garantia.

Arquivos das Igrejas

Antes de tudo: grande parte dos registros mantidos nos Arquivos da Igreja Católica na Polônia está microfilmada, e os registros podem ser solicitados no Centro de História da Família mais próximo Antes de escrever para um Arquivo de Igreja, por favor, tente confirmar se os registros podem estar guardados em outros lugares.

Cada arquivo de igreja tem suas próprias regras:

  • Alguns fazem pesquisa, e outros, não.
  • Em algumas dioceses, os registros são mantidos em paróquias e o arquivo possui apenas microfilmes.
  • Alguns arquivos da Igreja não usam computadores e e-mails.

Pagamento

Por favor, não inclua qualquer quantia de dinheiro no envelope, especialmente se você não tem certeza se o arquivo presta serviços de pesquisa.

Como Endereçar o Envelope

Para uma Paróquia Católica Romana
Parafia Rzymsko-Katolicka
(Nome da rua e número)
(Código postal) (nome da localidade)
POLÓNIA

Para uma Paróquia Protestante
Parafia Ewangelicka
(Nome da rua e número)
(Código postal) (nome da localidade)
POLÔNIA

Na Polônia existem 134 paróquias protestantes. Alguns registros antigos encontrados em tais paróquias podem ser mantidos em Paróquias Católicas locais. Para obter uma lista das Paróquias Protestantes na Polônia e seus endereços, visite o seguinte site www.luteranie.pl.

Para uma Paróquia Ortodoxa
Parafia Prawoslawna
(Nome da rua e número)
(Código postal) (nome da localidade)
POLÔNIA

Para um Cartório de Registro Civil
Urzad Stanu cywilnego
(Nome da rua e número)
(Código postal) (nome da localidade)
POLÔNIA
Localizador de Endereços de Registro Civil

Para Arquivo do Estado
Urzad Stanu cywilnego
(Nome da rua e número)
(Código postal) (nome da localidade)

Como Escrever uma Carta em Polonês

  • Se precisar de ajuda para escrever a carta em polonês você pode pedir ajuda no Fórum Genealodzy.pl. A primeira categoria neste fórum é discussões em geral e você pode usar o Inglês lá.
  • Você também pode contratar um genealogista. Você pode perguntar quanto essa pessoa iria cobrar para traduzir uma carta. A maioria dessas pessoas usam o PayPal, que é a maneira mais fácil de se fazer pagamento.
  • Claro que você mesmo pode escrever a carta, usando as dicas abaixo, mas, antes de enviá-la, é aconselhável pedir para alguém que saiba polonês fazer uma revisao.


Sua carta deve incluir:

  • A data (no topo)
  • O nome e endereço do destinatário
  • Uma saudação
  • Uma breve introdução
  • As informações biográficas sobre o seu antepassado
  • Um pedido genealógico curto, específico
  • Pedido de remessa (s)
  • Um comentário sobre o pagamento
  • Observações finais
  • Sua assinatura
  • O seu endereço (incluindo o seu país)
  • Seja breve e direto. Não peça muitas coisas de uma vez só.

As traduções português-polonês encontradas abaixo vão ajudá-lo a escrever uma carta. Leia as frases em português e escolha aquelas que melhor expressam o que você quer dizer. Certifique-se de organizar as sentenças de forma coerente. Você pode querer usar as frases em português para escrever sua carta e, em seguida, substituir as frases equivalentes em polonês.

Não faça deste guia a sua própria carta em si! Isso pode ser percebido pelo destinatário e diminuir as chances de você receber uma resposta.

Escrevendo datas

• Escrever datas no estilo europeu: dia-mês-ano.
• Escreva o nome completo do mês.
• Escreva o ano completo (1845, não '45).
• Você também pode usar números (01-12) para especificar meses.
Por exemplo, 7 de abril de 1890 deve ser escrito como 7 kwietnia 1890 ou 07.04.1890.

Os seguintes nomes dos meses estão apresentados na sua forma possessiva, que é a forma usada para escrever datas.

Janeiro stycznia
Fevereiro lutego
Março marca
Abril kwietnia
Maio maja
Junho czerwca
Julho lipca
Agosto sierpnia
Setembro września
Outubro października
Novembro listopada
Dezembro grudnia

Saudações

Dependendo a quem a carta é dirigida, você vai escolher uma das seguintes saudações. Isso também afetará algumas das sentenças posteriores. As seguintes frases foram escritas para serem a primeira saudação. Ao se dirigir a um Padre, ou Pastor, use a palavra apropriada, indicada entre parênteses.

Português Polonês
1. Prezados Senhores (oficial Civil) 1.Szanowni Państwo,
2. Caro padre (Católica ou ortodoxa) 2. Drogi Księże,
3. Caro Pastor (Protestante) 3. Drogi Pastorze,


Introduções

4. Eu vivo no Brasil, mas a minha ascendência polonesa, e eu gostaria de saber mais sobre os meus antepassados.



4. Mieszkam w Stanach Zjednoczonych, ale
moi przodkowie są polskiego pochodzenia. Chcę dowiedzieć się więcej o moich przodkach.
5. Estou preparando uma história dos meus antepassados ​​na Polônia e preciso de informações de seus registros vitais.
5. Przygotowuje historie moich przodkwz Polski i poszukuje pewnych danych z ksiag metrykalnych.
6. Meus ancestrais vêm da Polônia. Eu gostaria de saber mais sobre eles.
6. Moi przodkowie pochodza z Polski. Poszukuje o nich informacji.
7. A pessoa que se segue é o meu antepassado que nasceu na Polônia. Vou dar-lhe todos os dados vitais que tenho desta pessoa.
7. Nastepujaca osoba brincadeira moim przodkiem, ktry urodzil sie w Polsce. Podaje wszystkie dane jakie mam o niej.
8. As seguintes pessoas são os meus antepassados ​​que nasceram na Polônia. Vou dar todos os dados vitais sobre eles que eu tenho.
8. Nastepujace osoby sa moimi przodkami, ktrzy urodzili sie w Polsce. Podaje wszystkie dane jakie mam o nich.

Informações Biográficas

Dê o máximo de informações pertinentes quanto possível. Use apenas os itens abaixo, para que você possa dar informações precisas e que são relevantes para o seu pedido. Não dê informações sobre os eventos que ocorreram após o ancestral ter saído da Polônia. .

9.

a. Nome e sobrenome: a. Imię i nazwisko:
b. Data de nascimento (aproximada): b. Data urodzenia (w przybliżeniu):
c. Local de nascimento: c. Miejsce urodzenia:
d. Data de batismo: d. Data chrztu:
e. Local de batismo: e. Miejsce chrztu:
f. Nome e sobrenome do pai: f. Imię i nazwisko ojca:
g. Prenome e nome de solteira da mãe: g. Imię nazwisko panieńskie matki:
h. Nome e sobrenome do marido: h. Imię i nazwisko męża:
i. Prenome e nome de solteira da esposa: i. Imię i nazwisko panieńskie żony:
j. Data do casamento: j.  Data  ślubu:
k. Local do casamento: k. Miejsce ślubu:
l. Data da morte: l.  Data zgonu:
m. Local da morte: m. Miejsce zgonu:
n. Data da emigração: n. Data emigracji:

o. Religião:

         Igreja Católica Romana
         Greco-Católica
         Ortodoxa
         Protestante
         Judaica

o. Wyznanie:

          rzymskokatolickie
          greckokatolickie
          prawosławne
          ewangelickie
          żydowskie

Solicitando Registros Genealógicos

10. Poderia, por favor procurar nos seus registros de nascimento a partir de (ano) a (ano) pelo nascimento desta pessoa?
10. Chcę prosić o znalezienie świadectwa urodzenia tej osoby
w przedziale od (ano) do (ano)?

11. Por favor, envie uma transcrição completa ou cópia do nascimento ou registro de batismo de

(1) essa pessoa.

(2) essas pessoas.

11. Proszę o przesłanie mi pełnego odpisu lub kserokopii
świadectwa urodzenia albo chrztu (1) tej osoby.
(2) tych osób.
12. Por favor envie-me uma transcrição completa do registro de casamento de
(1) essa pessoa.
(2) os pais dessa pessoa.
12. Proszę o przesłnani mi pełnego odpisu świadectwa ślubu
(1) tej osoby.
(2) rodziców tej osoby.
13. Eu acredito que (nome) morreu em sua localidade aproximadamente em (ano). Eu gostaria de uma transcrição completa ou cópia do registro de óbito.
13. Przypuszczam, że (name) zmarł (zmarła, se o ancestral falecido é mulher) w tej miejscowości około roku (ano). Proszę o przesłanie mi pełnego odpisu lub kserokopii świadectwa zgonu tej osoby.
14. Eu gostaria de saber mais sobre a família dessa pessoa. Eu ficaria muito grato se você pudesse fornecer os nomes e datas de nascimento dos irmãos e irmãs, e uma cópia do registro de casamento dos pais.
14. Chiciałbym (Chiciałabym, se você é mulher) dowiedzieć się więcej o rodzinie tej osoby. Byłbym wdzięczny (Byłabym wdzięczna, se você é mulher) za podanie nazwisk i dat urodzenia braci i sióstr oraz kopię świadectwa ślubu rodziców..
15. Gostaria de localizar os parentes que podem estar vivendo em sua área. meu antepassado era (nome). Ele (ela) partiu para os Estados Unidos no ano (ano). Ele (ela) residia em (cidade) antes de sua partida. Se você souber de qualquer pessoa com este nome ou parentes da família, eu ficaria muito grato se você pudesse entregar-lhes esta carta para que eles possam entrar em contato comigo. 15. Chiciałbym (Chiciałabym, se você é mulher) znaleźć członka mojej rodziny, który (która, se o antepassado é mulher) prawdopodobnie żyje w Pana (księdza, se dirigindo a um sacerdote; Pastora, se dirigindo a um pastor) okolicy. Nazwisko mojego przodka to (nome). Wyjechał on (Wyjechała ona, se o antepassado é mulher) do Stanów Zjednoczonych w roku (ano). Przed wyjazdem mieszkał on (mieszkała ona, se o antepassado é mulher) w miejscowości o nazwie (cidade). Gdyby Pan (Ksiądz,se dirigindo a um padre; Pastor, se dirigindo a um pastor) znał kogoś o tym nazwisku albo krewnych jego (jej, se o antepassado é mulher) rodziny, byłbym wdzięczny (byłabym wdzięczna, se você é mulher) za przekazanie im tego listu, aby mogli oni skontaktować się ze mną.
16. Tenho pesquisado os registros da sua paróquia que abrange o período de  (data) a (data). No entanto, eu preciso de registros para os anos (ano) de (ano). Você poderia por favor me informar onde esses registros podem ser encontrados?
16.Prowadziłem poszukiwania (Prowadziłam, se você é mulher) zapisów dokonywanych w tej parafii w okresie od (data) do (data). Chiałbym (Chiałabym, se você é mulher) teraz otrzymać dane z przedziału lat od (ano) do (ano). Czy mógłby mnie Pan (Ksiądz, se dirigindo a um padre; Pastor,se dirigindo a um pastor) poinformować, gdzie mogę znaleźć te zapisy?
17. Meu parente trabalhou como (ocupação) em (cidade). Você tem alguma informação sobre esta pessoa?
17. Mój krewny pracował (pracowała, se o antepassado é mulher) jako (ocupação) w miejscowości o
nazwie (cidade). Czy ma Pan (Ksiądz, se dirigindo a um padre; Pastor, se dirigindo a um pastor) jakiekolwiek
informacje o nim (niej, se o antepassado é mulher)?
18. Preciso de informações dos registros paroquiais da paróquia protestante em (cidade), em alemão, (cidade). Ficarei muito grato se me informar onde os registros desta paróquia protestante são encontrados atualmente.
18. Poszukuję danych z ksiąg parafialnych Kościoła Ewangelickiego z miejscowości (cidade); której niemiecka nazwa brzmiała (cidade). Byłbym bardzo wdzięczny (Byłabym bardzo wdzięczna, se você é mulher) za informacje, gdzie są teraz te zapisy.


19. Meu antepassado era um grego-católico. Ele (ela) residia em (cidade). Eu gostaria de localizar o batizado e registros de casamento da paróquia greco-católica. Estes registros estão disponíveis na sua (1) escritório paroquial? (2) arquivo? Se você não tem os registros, você pode fornecer o endereço onde podem ser encontrados?
19. Mój przodek był Greko-Katolikiem (Greko-Katoliczką, se o antepassado é mulher). Mieszkał on (Mieszkała ona, se o antepassado é mulher) w miejscowości (cidade). Chicałbym (Chicałabym, se você é mulher) znaleźć jego (jej, se o antepassado é mulher) świadectwo urodzenia i ślubu. Czy są one dostępne w Pana (Księdza, se dirigindo a um padre; Pastora, se dirigindo a um pastor) (1) biurze? (2) archiwum? Jeśli Pan (Ksiądz, se dirigindo a um padre; Pastor, se dirigindo a um pastor) ich nie ma, czy mógłbym (mógłabym, se você é mulher) dowiedzieć się, gdzie one są?
20. Para minha pesquisa famíliar, preciso de informações dos registros judaicos de nascimentos, casamentos e mortes de sua comunidade. Você sabe onde esses registros estão atualmente localizados?
20. Do badań historii mojej rodziny, potrzebne są mi dane z żydowskich świadectw urodzin, ślubów oraz śmierci z Pana (Księdza, se dirigindo a um padre; Pastora, se dirigindo a um pastor) okolicy. Czy Pan wie, gdzie są obecnie takie zapisy?

Solicitando Referências

21. Se você não tem o
registros necessários, peço que forneça o endereço do lugar onde esses registros podem ser encontrados.
21. Jeśli Pan (Ksiądz, se dirigindo a um padre;
Pastor, se dirigindo a um pastor) nie dysponuje informacjami, których potrzebuję, chicałbym (chicałabym, se você é mulher) dowiedzieć się gdzie mogę je znaleźć.
22. Se não é possível você fazer esta pesquisa para mim,  poderia recomendar um pesquisador local que eu poderia contratar
para este fim, alguém que fala um pouco de Inglês, se possível.
22. Jeśli otrzymanie powyższych informacji jest niemoźliwe, czy mógłby Pan (Ksiądz,se dirigindo a um padre; Pastor, se dirigindo a um pastor) podać mi adres kogoś z tamtej okolicy, kto - za wynagrodzeniem - zechiałby mi pomóc i jeśli to możliwe, zna trochę język angielski.

Pagamento

23. Por favor me informar se é possível
obter fotocópias a partir de seus registros e os
custo de tais cópias?
23. Czy można otrzymać kserokopie dokumentów i za jaką opłatą?
24. Por favor, me informe como fazer uma oferta à sua paróquia em
gratidão por sua ajuda?
24. Proszę o informację w jaki sposób mogę w ramach wdzięczności za okazaną pomoc złożyć ofiarę na kościół?



25. Anexei $
(Quantidade) como doação
para a sua paróquia.
25. Załączam kwote (amount) dolarów jako ofiarę na
kościół.
26. Muito obrigado
por sua ajuda. Eu tenho
$ fechado (quantidade).
26. Dziękuję bardzo za pomoc. Załączam kwotę (amount) dolarów.  
27. Por favor, deixe-me saber
o custo de sua ajuda e
como posso pagar.
27. Proszę o informację ile się należy za pomoc i w jaki sposób mogę za nią zapłacić.

Encerramento e Endereço do Remetente

28. Eu agradeço antecipadamente
por sua assistência.                                          28. Z góry dziękuję za pomoc.

29. Respeitosamente,
No que diz respeito,                                          29. Z szacunkiem,

30. Atenciosamente,                                         30. Z poważaniem,
31. Meu endereço é:
(Endereço)                                                        31. Mój adres: (endereço)

Andamento dos Pedidos

Use essas frases em cartas de acompanhamento, se necessário.

32. Obrigado pelas
informações que você enviou.
Foram muito úteis.
32. Dziękuję za nadesłane
informacje. Bardzo mi
one pomogły.
33. Preciso de mais
informações sobre uma das
pessoas que você
mencionou em sua carta.
Este é (nome).
33. PPoszukuję dalszych
informacji o (nome)
wspomnianym (wspomnianej,
se o antepassado é mulher) w
Pana (Księdza, se dirigindo a um padre; Pastora, se dirigindo a um pastor) liście.
34. Eu já recebi de você as
seguintes informações
sobre essa pessoa:
34. Dotychczas otrzymałem
(otrzymałam,se você é mulher) od Pana (Księdza,
se dirigindo a um padre;
Pastora, se dirigindo a um
pastor) następujące
informacje o tej osobie:
35. Estou anexando uma
carta que lhe enviei em (data).
Por favor, escreva e diga-me
se você pode fazer esta pesquisa.
35.Załączam kopię listu,
który wysłałem ci na
(colocar a data).
Proszę mi napisać i powiedz mi,
czy można zrobić to badanie.

Exemplo de uma Carta em Polonês


Data:                         28 sierpnia 2006


Destinatário              Parafia Rzymsko-Katolicka
                                 32-720 Nowy Wiśnicz
                                 POLAND


Saudação
                 Drogi Księże,


Introdução                Mieszkam Stanach Zjednoczonych, ale moi

                                  przodkowie są polskiego pochodzenia.
                                  Chiciałbym dowiedzieć się więcej o
                                  moich polskich przodkach.

                                 Następująca osoba jest moim
                                 przodkiem urodzonym w Polsce. Podaję
                                 wszystkie dane, jakie mam o niej.


Informações             Imię i nazwisko: Joannes KRUPAb
biográficas              
Data urodzenia: 15 maja 1877
                                Miejsce urodzenia: Połom Duży


Solicitação               Proszę o przeslanie mi pełnego odpisu
genealógica            
świadectwa urodzenia albo chrztu tej
                                 osoby.


Pedidos                   Jeśli Ksiądz nie dysponuje informacjami,
de referência           których portrzebuję, chciałbym
                                dowiedzieć się, gdzie mogę je znaleźć.


Pagamento             Załączam kwote 10 dolarów jako
                               ofiarę na kościół.

.
Encerramento         Z góry dziękuję za pomoc.

                               Z poważaniem. .


Assinatura

Endereço                Mj adres:
de retorno              José Albuquerque
                               Rua Afonso Camargo, 805
                               Santana

                               85070-200  Guarapuava - PR


Outras Formas e Tradução Francesa


Outras formas de escrever cartas que podem atender às suas necessidades estão disponíveis a partir da Sociedade Polonesa Genealógica do website América. Para a tradução francesa do Guia de Redação Carta do polonês clique aqui.